Gość: jan IP: *.dip0.t-ipconnect.de 17.03.05, 10:25 Mozna tłumaczyc jako świadczenie pracy? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: jan Re: Kontekst!? nt IP: *.dip0.t-ipconnect.de 17.03.05, 13:06 Hiermit bestatigen wir , das Frau X bei Ihrem Arbeitseinsatz vom XX.YY bis XX.YY in unserem Hause an folgende Tatigkeiten angelernt wurde-WYSTARCZY?:) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Maja Re: Kontekst!? nt IP: *.internetdsl.tpnet.pl 17.03.05, 13:11 Niniejszym zaświadcza się, ze Pani X wczasie stosunku pracy trwajacym od...do...w naszym zakładzie/przedsiębiorstwie została przeszkolona do wykonywania następujacych prac/zadań.... Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: Kontekst!? nt 17.03.05, 13:20 Gość portalu: Maja napisał(a): > Niniejszym zaświadcza się, ze Pani X wczasie stosunku pracy To brzmi jak Zeitarneit, a w takowej stosunek pracy miedzy zleceiodawca a pracownikiem nie istnieje. tutaj bedzie: ...podczas pracy w naszej firmie od xx do yy zostala przyuczona do wykonywania... > trwajacym > od...do...w naszym zakładzie/przedsiębiorstwie została przeszkolona do przyuczona MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Kontekst!? nt 17.03.05, 13:55 jasne, że wystarczy, a teraz podaj tłumaczenie 'sich', tylko tak, żeby trafiło w moje oczekiwania. WYSTARCZY? :) Odpowiedz Link Zgłoś