Dodaj do ulubionych

Arbeitseinsatz

IP: *.dip0.t-ipconnect.de 17.03.05, 10:25
Mozna tłumaczyc jako świadczenie pracy?
Obserwuj wątek
    • tiggerific Kontekst!? nt 17.03.05, 10:53

      • Gość: jan Re: Kontekst!? nt IP: *.dip0.t-ipconnect.de 17.03.05, 13:06
        Hiermit bestatigen wir , das Frau X bei Ihrem Arbeitseinsatz vom XX.YY bis
        XX.YY in unserem Hause an folgende Tatigkeiten angelernt wurde-WYSTARCZY?:)
        • Gość: Maja Re: Kontekst!? nt IP: *.internetdsl.tpnet.pl 17.03.05, 13:11
          Niniejszym zaświadcza się, ze Pani X wczasie stosunku pracy trwajacym
          od...do...w naszym zakładzie/przedsiębiorstwie została przeszkolona do
          wykonywania następujacych prac/zadań....
          • crannmer Re: Kontekst!? nt 17.03.05, 13:20
            Gość portalu: Maja napisał(a):

            > Niniejszym zaświadcza się, ze Pani X wczasie stosunku pracy

            To brzmi jak Zeitarneit, a w takowej stosunek pracy miedzy zleceiodawca a
            pracownikiem nie istnieje.

            tutaj bedzie:
            ...podczas pracy w naszej firmie od xx do yy zostala przyuczona do wykonywania...

            > trwajacym
            > od...do...w naszym zakładzie/przedsiębiorstwie została przeszkolona do

            przyuczona

            MfG

            C.
        • tiggerific Re: Kontekst!? nt 17.03.05, 13:55
          jasne, że wystarczy, a teraz podaj tłumaczenie 'sich', tylko tak, żeby trafiło
          w moje oczekiwania. WYSTARCZY? :)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka