Dodaj do ulubionych

pomoc w tlumaczeniu

IP: *.slp.vectranet.pl / 195.136.35.* 04.05.05, 10:11
Czy ktos moglby mi pomoc przetlumaczyc te nizej kilka zdan
,,Jestem zainteresowana waszymi telefonami komorkowymi. Prosze o przeslanie
pelnej oferty i cenn.Czy jest mozliwosc kupiena telefonow bezposrednio od
ciebie( od waszej firmy).?
z gory dzieki
magda
Obserwuj wątek
    • Gość: glatze Re: pomoc w tlumaczeniu IP: *.chello.pl 04.05.05, 10:44
      Ich habe Interesse an euren Handys.
      Ich bitte ,mir ein volles Preisangebot zu schicken.
      Gibt es eine moeglichkeit die Handys direkt von dir (eurer Firma) zu kaufen?
    • tiggerific Re: pomoc w tlumaczeniu 04.05.05, 11:05
      Jeśli piszesz do kogoś, kogo nie znasz, to lepiej nie tykać, tylko używać formy
      grzecznościowej, czyli: an Ihren Handys, von Ihnen/Ihrer Firma, schicken Sie
      mir... itd.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka