Dodaj do ulubionych

Prośba o korektę tłumaczenia!!! Pilne

28.05.05, 11:00
URKUNDE
Nach der Robert Schumans Idee und mit Unterstützung des deutsch-polnischen
Jugendwerks und der Gewalt des Bezirks Targówek in Warschau, bestätigen wir
unseren Willen zur Zusammenarbeit zwischen dem
Robert-Schuman-Gymnasium in Saarlouis
Deutschland
und dem
Gimnazjum Nr 142 im. Roberta Schumana in Warschau
Polen
Durch das Bauen der gemeinsamen Zukunft in der Europäischen Union und durch
das Streben nach der Verstärkung der Beziehungen zwischen den Jugendlichen
aus Polen und Deutschland, die beiden Schulen, im Geiste der
Nationenaussöhnung, realisieren gemeinsame Bildungsprojekte und einen
Schüleraustausch.

DOKUMENT O WSPÓŁPRACY
W duchu idei Roberta Schumana i przy wsparciu POLSKO-NIEMIECKIEJ WSPÓŁPRACY
MŁODZIEŻY, Biura Edukacji Urzędu m. St. Warszawy oraz władz dzielnicy
Targówek miasta stołecznego Warszawy, potwierdzamy wolę współpracy między
Robert-Schuman-Gymnasium
in Saarlouis
Niemcy
oraz
Gimnazjum Nr 142 im. Roberta Schumana
w Warszawie
Polska
Budując wspólną przyszłość w unii europejskiej, dążąc do wzmocnienia więzi
między młodzieżą Niemiec i Polski, w duchu pojednania narodów, obie szkoły
realizują wspólne projekty edukacyjne i wymianę uczniów.
Obserwuj wątek
    • Gość: Pippi Re: Prośba o korektę tłumaczenia!!! Pilne IP: *.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 28.05.05, 11:15
      anetakm1 napisała:

      > ... der Gewalt .......

      Wohl: Verwaltung !
      MfG.
    • Gość: Pippi Re: Prośba o korektę tłumaczenia!!! Pilne IP: *.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 28.05.05, 11:18
      Warum: "Urkunde", es passt wohl auch nicht!
      MfG.
      • anetakm1 Re: Prośba o korektę tłumaczenia!!! Pilne 29.05.05, 08:00
        Urkunde - narzucone przez dyrekcję (tak było w dokumencie który szkoła
        podpisała w Niemczech)
    • Gość: ich Re: Prośba o korektę tłumaczenia!!! Pilne IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 28.05.05, 11:29
      To jest z niemieckiego na polski? Czy odwrotnie?
      • crannmer Re: Prośba o korektę tłumaczenia!!! Pilne 28.05.05, 11:59
        Gość portalu: ich napisał(a):

        > To jest z niemieckiego na polski? Czy odwrotnie?

        Po bledach w pisowni nazw wlasnych widac jednoznacznie, ze oryginal tekstu jest
        polski.

        MfG

        C.
      • anetakm1 Re: Prośba o korektę tłumaczenia!!! Pilne 29.05.05, 08:01
        z polskiego na niemiecki
    • crannmer Re: Prośba o korektę tłumaczenia!!! Pilne 28.05.05, 11:57
      anetakm1 napisała:

      > URKUNDE

      Erklärung zur Zusammenarbeit
      Kooperationserklärung

      > Nach der Robert Schumans

      Schumanns

      > Idee und mit Unterstützung des deutsch-polnischen
      > Jugendwerks und der Gewalt des Bezirks Targówek
      > in Warschau,

      co, zamowiliscie miejscowa mafie?
      und der Verwaltung des Bezirks Warschau-Targowek

      > bestätigen wir
      > unseren Willen zur Zusammenarbeit zwischen dem
      > Robert-Schuman-Gymnasium in Saarlouis

      Schumann

      > Deutschland
      > und dem
      > Gimnazjum Nr 142 im. Roberta Schumana in Warschau

      und der Robert-Schumann-Oberschule in Warschau

      Po niemiecku Nr. ma kropke. A Schumann ma dwa nn.

      Niemieckie Gymnasium to polskie liceum. A polskie gimnasium odpowiada
      niemieckiej Real- albo Oberschule.

      > Polen
      > Durch das Bauen der gemeinsamen Zukunft in der Europäischen Union und durch
      > das Streben nach der Verstärkung der Beziehungen zwischen den Jugendlichen
      > aus Polen und Deutschland, die beiden Schulen, im Geiste der
      > Nationenaussöhnung, realisieren gemeinsame Bildungsprojekte und einen
      > Schüleraustausch.
      >
      > DOKUMENT O WSPÓŁPRACY
      > W duchu idei Roberta Schumana i przy wsparciu POLSKO-NIEMIECKIEJ WSPÓŁPRACY
      > MŁODZIEŻY, Biura Edukacji Urzędu m. St. Warszawy oraz władz dzielnicy
      > Targówek miasta stołecznego Warszawy, potwierdzamy wolę współpracy między
      > Robert-Schuman-Gymnasium

      liceum im. Roberta SchumaNNa
      (w oficjalnym dokumencie piszesz nazwe wlasna strony przeciwnej z bledem?)

      > in Saarlouis
      > Niemcy
      > oraz
      > Gimnazjum Nr 142 im. Roberta Schumana
      > w Warszawie
      > Polska
      > Budując wspólną przyszłość w unii europejskiej, dążąc do wzmocnienia więzi
      > między młodzieżą Niemiec i Polski, w duchu pojednania narodów, obie szkoły
      > realizują wspólne projekty edukacyjne i wymianę uczniów.


      MfG

      C.
      • anetakm1 Re: Prośba o korektę tłumaczenia!!! Pilne 29.05.05, 08:06
        bardzo dzękuję za poprawki
    • anetakm1 Re: Prośba o korektę tłumaczenia!!! Pilne 29.05.05, 08:11
      natomiast jeśli chodzi o nazwisko -Schuman- to zarówno jedna jak i druga szkoła
      na w nazwie Schuman przez jedno n.
      • Gość: Pippi Re: Prośba o korektę tłumaczenia!!! Pilne IP: *.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 29.05.05, 08:31
        anetakm1 napisała:

        > natomiast jeśli chodzi o nazwisko -Schuman- to zarówno jedna jak i druga
        szkoła na w nazwie Schuman przez jedno n.

        Nein, wenn R. Schumann, dann R. Schumann, sonst haben wir da mit einem
        Missverstaendnis zu thun !!!!!
        MfG.
      • crannmer Schuman i Schumann 29.05.05, 10:06
        anetakm1 napisała:

        > natomiast jeśli chodzi o nazwisko -Schuman- to zarówno jedna jak i druga
        > szkoła na w nazwie Schuman przez jedno n.

        Jesli patronem polskiej szkoly jest znany kompozytor, to niestety jego nazwisko
        uleglo polonizacji.
        de.wikipedia.org/wiki/Robert_Schumann
        Natomiast w rzeczy samej patronem tej niemieckiej szkoly jest inny Robert Schuman:
        29. Juni 1886
        Robert Schuman wird in Luxemburg als Sohn eines Lothringers und einer
        Luxemburgerin geboren

        1896 - 1903
        Gymnasialzeit und Abitur am Athenäum in Luxemburg

        1904
        Deutsches Abitur am kaiserlichen Lyceum in Metz
        Jurastudium an der Universität Bonn

        1904 - 1906
        Unis: München, Berlin, Straßburg

        1908
        1. Staatsexamen - kein Militärdienst aus Gesundheitsgründen

        1908 - 1910
        Referendarzeit in Metz

        1910
        Doktorexamen Dr.jur. -summa cum laude-

        1912
        2. Staatsexamen - Rechtsanwalt in Metz

        1913
        Sekretär des 16. deutschen Katholikentages in Metz

        12. Juli 1915
        ziviler deutscher Militärdienst in Boulay als Vertreter des Departement Moselle

        1919
        Wahl zum Abgeordneten der Franz. Nationalversammlung

        1940
        Unterstaatssekretär in Paris
        Verhaftung durch die Gestapo und Gefängnis im besetzten Metz

        1941 - 1942
        Interniert in Neustadt / Pfalz - Flucht nach Frankreich

        1945
        Als Mitglied der franz. Christdemokraten (M.R.P.) in der Nationalversammlung

        1947 - 1948
        Ministerpräsident der 4. Republik

        9. Mai 1950
        Vorstellung des "Schuman-Planes" (Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl -
        Montanunion)

        18. April 1951
        Unterzeichung des Montan-Vertrages in Paris

        1958
        Präsident des europäischen Parlamentes in Straßburg

        1963
        4. September: Tod in Scy-Chazelles

        www.sls.shuttle.de/sls/rsg/
        MfG

        C.
    • anetakm1 Re: Prośba o korektę tłumaczenia!!! Pilne 29.05.05, 08:24
      jeśli mogę mieć jeszcze jedno pytanie ??
      Czy można tak przetłumaczyć:
      Biuro Edukacj Urzędu m. st. Warszawy
      Bildungsbuero des Warschauer Amtes??????
      • Gość: Pippi Re: Prośba o korektę tłumaczenia!!! Pilne IP: *.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 29.05.05, 08:32
        anetakm1 napisała:

        > jeśli mogę mieć jeszcze jedno pytanie ??
        > Czy można tak przetłumaczyć:
        > Biuro Edukacj Urzędu m. st. Warszawy
        > Bildungsbuero des Warschauer Amtes??????

        Nicht so sehr!
        MfG.
      • tiggerific Re: Prośba o korektę tłumaczenia!!! Pilne 29.05.05, 09:39
        um.warszawa.pl/
        kliknij we flagę niem. u góry po prawej i poszukaj Verwaltung, tam zapewne
        znajdziesz oficjalne nazwy urzędów.
        mfG
        • anetakm1 Re: Prośba o korektę tłumaczenia!!! Pilne 29.05.05, 17:09
          znalazłam tylko: Verwaltung der oeffentlichen Bildung

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka