Dodaj do ulubionych

einen Bock bauen...

IP: *.tvk.torun.pl / 217.173.176.* 16.06.05, 10:31
to:

1.zrobić jakieś glupstwo

2. nie mieć ochoty na coś

3. inne

Dzięki :))
Obserwuj wątek
    • tiggerific Re: einen Bock bauen... 16.06.05, 10:36
      raczej to pierwsze :)
      • Gość: geduld Re: einen Bock bauen... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 16.06.05, 12:25
        zrobić błąd/głupstwo zrobić
        • crannmer Schuster, bleib auf deiner Leiter 16.06.05, 12:31
          Gość portalu: geduld napisał(a):

          > zrobić błąd/głupstwo zrobić

          Mist bauen = einen Bock schiessen = zrobic blad/glupstwo

          ale
          Bock bauen = pokazac, ze sie miesza ze soba wyrazenia.

          Wiecej takich:
          www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,345232,00.html
          MfG

          C.
          • Gość: Jecki Da täuscht sich der Meister womöglich doch: IP: *.arcor-ip.net 16.06.05, 19:11
            (Bastian etwa auch ?)
            Zumindest "Bockmist bauen" geht sehr wohl im Sinne "zrobic glupstwo", vielleicht
            also "Bock bauen" auch ?
            j.
            • kalkos Re: Da täuscht sich der Meister womöglich doch: 16.06.05, 19:29
              kein Bock haben - nie miec ochoty
              • Gość: Jecki dat iss wieder wat jaaaanz anderes... IP: *.arcor-ip.net 16.06.05, 19:41
                j.
              • Gość: geduld Re: Da täuscht sich der Meister womöglich doch: IP: *.internetdsl.tpnet.pl 16.06.05, 19:46
                Crannmer, bei allem Respekt, mir fällt es nur schwer zu glauben, dass man mir
                nichts dir nichts alles verstehen und übersetzen kann, folglich greift man zu
                allen möglichen Quellen, um hauptsächlich sein Wissen und Können zu vertiefen
                oder zu erweitern, wenn du willst. Nenne mir einen Grund dafür, dass ich dir
                und nicht dem Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache glauben soll, wo
                geschrieben steht: "einen Bock schießen/machen" = einen Fehler begehen?
                Nichtsdestotrotz - meine Hochachtung!
                • crannmer Re: Da täuscht sich der Meister womöglich doch: 16.06.05, 20:41
                  Gość portalu: geduld napisał(a):

                  > Crannmer, bei allem Respekt, mir fällt es nur schwer zu glauben, dass man mir
                  > nichts dir nichts alles verstehen und übersetzen kann

                  Was möchtest Du damit sagen?

                  > Nenne mir einen Grund dafür, dass ich dir
                  > und nicht dem Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache glauben soll, wo
                  > geschrieben steht: "einen Bock schießen/machen" = einen Fehler begehen?

                  Weil:
                  1. auch Wörterbücher fehlerbehaftet sind.
                  2. einige Wörterbücher im vorauseilenden Gehorsam dem Zeitgeist gegenüber
                  eindeutige Fehler als Gegenwärtssprache ausgeben, nur weil diese Fehler ein paar
                  Mal publik wurden.

                  > Nichtsdestotrotz - meine Hochachtung!

                  Aber gleichfallsts ;-)

                  MfG

                  C.
                  • Gość: Jecki Die Frage lautet nur: IP: *.arcor-ip.net 16.06.05, 21:48
                    Wer bestimmt, was usus ist ?
                    j.
                    • crannmer Re: Die Frage lautet nur: 16.06.05, 22:47
                      Gość portalu: Jecki napisał(a):

                      > Wer bestimmt, was usus ist ?

                      Usus nie stanowi o regulach. A nie wszystkie alternatywne reguly sa w dobrym stylu.

                      Przyladem niech bedzie taki "wegen mir" (czy wogole uzywanie dativu po wegen),
                      ktore z regionalizmu i Unterschichtssprache przeszedl do ogolnokrajowej mowy
                      potocznej i nie jest uznawany juz za blad. Z pewnoscia znajda sie slowniki
                      traktujace "wegen mir" za poprawne wyrazenie. Ale dla mnie "wegen mir" poprawne
                      nigdy nie bedzie. O dobrym stylu nie wspominajac.

                      MfG

                      C.
                      • Gość: ich und der Kompromiss lautet: IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 16.06.05, 22:57
                        meinetwegen. ;)
                      • Gość: Jecki Re: Die Frage lautet nur: IP: *.arcor-ip.net 16.06.05, 23:02
                        "Usus nie stanowi o regulach"
                        - Tu sie mylisz. Usus zawsze, praktycznie bez wyjatku, staje sie regula - raz
                        predzej, raz pozniej. Ponizej przytaczasz na to b. dobry przyklad:

                        "Przyladem niech bedzie taki "wegen mir" (czy wogole uzywanie dativu po wegen),
                        ktore z regionalizmu i Unterschichtssprache przeszedl do ogolnokrajowej mowy
                        potocznej i nie jest uznawany juz za blad. Z pewnoscia znajda sie slowniki
                        traktujace "wegen mir" za poprawne wyrazenie. Ale dla mnie "wegen mir" poprawne
                        nigdy nie bedzie. O dobrym stylu nie wspominajac".

                        Co do stylu zas, przyznaje Ci racje. Ja np. nigdy nie pogodze sie z "Mitte
                        diesen Monats". Przyklady mozna by, niestety, mnozyc.
                        j.
                      • kalkos Re: Die Frage lautet nur: 16.06.05, 23:34
                        a tak w ogole zeby sie przyczepic: czy wogole tez stanie sie uzusem?
          • tiggerific Re: Sick 17.06.05, 09:18
            nie przesadzajmy, to nie jest tego rodzaju pomyłka, jakie opisuje Sick, gdzie
            dwa stałe związki frazeologiczne miesza się ze sobą i wychodzi coś, co
            faktycznie może świadczyć o ignorancji mówiącego.

            w jednym ze znaczeń bauen oznacza zrobić/spowodować coś negatywnego, a czy do
            tego dodasz sobie Mist, Unfall czy Bock (w znaczeniu głupstwo), to już Twoja
            sprawa. Słownik zawierający wszystkie możliwości połączeń musiałby ważyć tonę,
            więc jasne jest, że nie wszystko w słowniku można znaleźć. To tak jakbyś
            wymagał od słownika, żeby do podstawowego znaczenia bauen podał wszystkie
            rzeczowniki oznaczające budowle. W słowniku będzie ein Haus bauen, ale tylko
            jako przykład, co nie znaczy, że nie można eine Villa bauen.

            mfG
    • Gość: bonia Re: einen Bock bauen... IP: *.tvk.torun.pl / 217.173.176.* 16.06.05, 22:11
      Dziekuję za dyskusję,chlopcy i dziewczynki:)
      Das wars,schlaft schön,bis zum nächsten Mal :)))
      • Gość: Damian Man muss die Feste feiern, wie sie fallen ? IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 16.06.05, 22:37
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka