Gość: Alma
IP: *.dip.t-dialin.net
23.06.05, 11:53
Mam znowu problem na przelomie jezykow. Mianowicie:
powiedzcie mi prosze jako Muttersprachler czy slowa "ptaki" i "mysza" w
ponizszym tekscie (opowiadanie dziecka 5 letniego, wiec nie dziwcie sie, ze
nie jest bezbledne) przetlumaczylisbyscie na niemiecki jako:
die Vögel czy Vögel
i
die Maus oder eine Maus
Zaznaczam, ze nie chodzi mi o to, jakby to MOZNA na niemiecki przetlumaczyc,
tylko jakby to TRZEBA (zgodnie z polska wersja) przetlumaczyc.
Tekst:
"[...] mial na plecy gume, on potem tak trzy razy zawiazal,ptaszki oddubali i
potem polecial i lezy i guma byla na brzuchu i potem przyszla przyszla myszka
i zobaczyla gume"
W gramatyce kontrastywnej polsko-niemieckiej przeczytalam, ze w polskim nie
ma odpowiednika niemieckiego rodzajnika okreslonego lub nieokreslonego i ze
funkcje te przejmuje w polskim szyk wyrazow, intonacja zdania itd. Ale
szczerze mowiac, nie bardzo sie z tym zgadzam.
Przyklad z tej ksiazki:
Warum hat DER Rentner EINEN Mantel gekauft? -> Czemu rencista kupil plaszcz?
Warum hat EIN Rentner DEN Mantel gekauft? -> Czemu plaszcz kupil rencista?
BOze, ludzie, kto z Was mowi zdania typu: Czemu plaszcz kupil rencista?
przeciez to tak glupio brzmi!