Dodaj do ulubionych

jak przetłumaczyć "licencjat"?

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 14.10.05, 17:28
Jakie są w Niemczech tytuły naukowe? I w ogóle jak wygląda tam system
kształcenia? Szczególnie chodzi mi o to, jak wyglądają tam studia. Wie ktoś?
Macie może jakieś materiały na ten temat?
Dzięki!!! Pozdrawiam!
Obserwuj wątek
    • Gość: ich Bachelor IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 14.10.05, 17:36
      • Gość: babcia Re: Bachelor IP: *.b.pppool.de 14.10.05, 19:33
        "bachelor" to chyba anglizyzm!
        Po niemiecku: "das Bakkalaureat" lub też "der Bakkalaureus"
        • Gość: ich traurig aber wahr: IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 14.10.05, 21:02
          www.ruhr-uni-bochum.de/cgi-bin/htsearch
          • Gość: ich coś nie wyszło, IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 14.10.05, 21:04
            ale blisko 6 000 wpisów z samej Ruhr-Uni-Bochum mit bachelor
    • Gość: pajuś Re: jak przetłumaczyć "licencjat"? IP: *.olnet.com.pl 14.10.05, 21:42
      Zur Einordnung in das herkömmliche deutsche Graduierungssystems lässt sich
      sagen, dass Bachelorabschlüsse grundsätzlich dieselben Berechtigungen wie
      Diplomabschlüsse an Fachhochschulen verleihen. Hinsichtlich der Wertigkeit hat
      die Kultusministerkonferenz (KMK) im Jahr 1999 allerdings explizit
      festgehalten, dass das Diplom (FH) dem im Ausland verbreiteten vierjährigen
      Bachelor honours (vgl. unten) entspricht.

      MfG

      p.
      • Gość: babcia Re: jak przetłumaczyć "licencjat"? IP: *.b.pppool.de 14.10.05, 22:56
        Abschlussbezeichnungen

        Die KMK hat in den Strukturvorgaben aus dem Jahr 2003 festgelegt, dass in
        Deutschland folgende Abschlussbezeichnungen zu verwenden sind:

        * Bachelor of Arts (B.A)
        * Bachelor of Sciences (B.Sc.)
        * Bachelor of Engineering (B.Eng.)
        * Bachelor of Laws (LL.B)

        Es sind auch deutschsprachige Formen für die Abschlussbezeichnungen zulässig
        (z.B. Bakkalaureus der Wissenschaften). Gemischtsprachige Bezeichnungen sind
        ausgeschlossen.

        [...]
        In Österreich heißt der Bachelor-Abschluss Bakkalaureat, der Absolvent ist der
        Bakkalaureus bzw. die Bakkalaurea.

        Die Bakkalaureatsgrade in Österreich sind:

        * Bakkalaureus/-a der Künste (bakk. art.)
        * Bakkalaureus/-a der Naturwissenschaften (bakk. rer. nat.)
        * Bakkalaureus/-a der Sozial- und Wirtschaftswissenschaften (bakk. rer. soc.
        oec.)
        * Bakkalaureus/-a der Philosophie (bakk. phil.)
        * Bakkalaureus/-a der Rechtswissenschaften (bakk. iur.)
        * Bakkalaureus/-a der technischen Wissenschaften (bakk. techn.)
        * Bakkalaureus/-a der Kommunikationswissenschaften (bakk. komm)

    • Gość: pajuś Re: jak przetłumaczyć "licencjat"? IP: *.olnet.com.pl 14.10.05, 21:46
      mehr dazu :

      de.wikipedia.org/wiki/Bachelor
      MfG

      p.
      • wiebe Re: jak przetłumaczyć "licencjat"? 17.10.05, 16:11
        Po prostu: Lizenziat
        • tiggerific Re: jak przetłumaczyć "licencjat"? 17.10.05, 18:02
          Ciekawe, czy znasz znaczenie tego jakże pięknego niemieckiego słowa? :)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka