Gość: Ewcia IP: *.tpnet.pl / *.tpnet.pl 19.02.06, 16:19 i owijać w bawełnę jak to będzie? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: jecki spinnen und um den heißen Brei herum reden IP: *.pools.arcor-ip.net 19.02.06, 20:40 j. Odpowiedz Link Zgłoś
chopin_m Re: spinnen und um den heißen Brei herum reden 19.02.06, 20:42 "um den heißen Brei herum reden " To jest to ! Tego mi wlasnie brakowalo! Odpowiedz Link Zgłoś
kika53 Re: spinnen und um den heißen Brei herum reden 19.02.06, 20:44 to jest lac wode,czy owijac w bawelne? Odpowiedz Link Zgłoś
chopin_m Re: spinnen und um den heißen Brei herum reden 19.02.06, 20:52 kika53 napisała: > to jest lac wode,czy owijac w bawelne? A kogo pytasz? Odpowiedz Link Zgłoś
chopin_m Re: spinnen und um den heißen Brei herum reden 19.02.06, 20:55 kika53 napisała: > ciebie;)) Z tym "Auziehen" mialem "lac wode" na mysli . Odpowiedz Link Zgłoś
kika53 Re: spinnen und um den heißen Brei herum reden 19.02.06, 20:57 Spinnen und um den heißen Brei herumreden sind 2 verschiedene Sachen. 1. Spinnen heißt, wenn jemand etwas komisches oder verrücktes sagt, kann man sagen: spinnst du? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: steppenwolff Re: spinnen und um den heißen Brei herum reden IP: *.dami / 81.15.189.* 19.02.06, 21:31 "lać wodę" to raczej nie "spinnen" - ale ktoś już ten temat poruszuł. A owijać w bawełnę to "durch die Blume sprechen/reden" liebe Grüße Odpowiedz Link Zgłoś
chopin_m Re: spinnen und um den heißen Brei herum reden 19.02.06, 21:53 Gość portalu: steppenwolff napisał(a): > A owijać w bawełnę to "durch die Blume sprechen/reden" Tez niezle, choc mozna to tez jako "robienie aluzji" rozumiec. Odpowiedz Link Zgłoś
kika53 Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:01 aufziehen ist auch nicht richtig in diesem Fall. Odpowiedz Link Zgłoś
kika53 Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:03 aufziehen znaczy nakrecac,po polsku mozna powiedziec np.wkrecasz mnie? Odpowiedz Link Zgłoś
chopin_m Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:05 kika53 napisała: > aufziehen znaczy nakrecac... Tlumaczyc doslownie to my tu wszyscy umiemy... Odpowiedz Link Zgłoś
kika53 Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:08 nie lepiej sie przyznac do bledu? Odpowiedz Link Zgłoś
chopin_m Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:59 kika53 napisała: > nie lepiej sie przyznac do bledu? Jakiego? Szukamy niemieckiego odpowiednika, prawda? A Ty podajesz nam doslowne tlumaczenia (ktore przeciez znamy), pojedynczych slow. Sprobuje wytlumaczyc na neutralnym przykladzie. Ktos pyta na forum jak po niemiecku jest "zamknij sie!"? Ktos inny odpowiada: "halte die Klappe!". Ty komentujesz: to po polsku "trzymaj pokrywe". Rozumiesz co mam na mysli? Nie upieram sie przy mojej propozycji. Z ciekawoscia czekam na Twoja. ??? Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:07 no niezupełnie aufziehen - to raczej: nabijać się a wkręcać to wpuszczać w maliny Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:12 cóś ty? und eine Wolke zieht sogar selbst auf ;) Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:31 "keine Ahnung" sagte das Spieglein und wo ist dein Skarb, die Seite will nicht laden :( Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: steppenwolff und was mit "leeres Stroh dreschen"? IP: *.dami / 81.15.189.* 19.02.06, 21:29 Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: und was mit "leeres Stroh dreschen"? 19.02.06, 21:39 o, to, to :))) bić pianę, lać wodę, nawijać itepe itede Odpowiedz Link Zgłoś
chopin_m Re: lać wodę 19.02.06, 22:05 kika53 napisała: > ohne Punkt und Komma reden Mam wrazenie, ze najpierw musielibysmy zdefiniowac co kryje sie pod wyrazeniem "lac wode" w polskim. Chyba rozumiemy to zupelnie inaczej. Ty masz (chyba) na mysli ciagle mowienie bez przerwy. Moje rozumienie to "opowiadanie bajek", nieprawdziwych historii. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: lać wodę 19.02.06, 22:21 lać wodę to mówić dużo, ale bez sensu/nie na temat/nie mając gruntownej wiedzy w danym temacie to, o czym Ty mówisz, to raczej: zalewać (np. Stary, nie zalewaj!), wstawiać kit. ohne Punkt und Komma redet też nie bardzo trafia, bo to jest raczej: mówić bez końca, gadać jak najęty leeres Stroh dreschen było dobre. Odpowiedz Link Zgłoś
chopin_m Re: lać wodę 19.02.06, 22:25 tiggerific napisała: > to, o czym Ty mówisz, to raczej: zalewać (np. Stary, nie zalewaj... Tego wyrazenia nawet nie znalem. Ale ciekawe, dyskutujemy o tlumaczeniu niemieckim, a w polskim kazdy rozumie juz cos innego :O Odpowiedz Link Zgłoś
kika53 Re: lać wodę 19.02.06, 22:36 dla mnie lac wode to wlasnie mowic duzo,bez konca. Odpowiedz Link Zgłoś
kika53 Re: lać wodę 19.02.06, 22:39 a zeby juz zakonczyc moj udzial w dyskusji,powiem tylko,ze przedstawilam opinie mojego meza,ktory jest Niemcem z dziada pradziada. Odpowiedz Link Zgłoś
chopin_m Wow! 19.02.06, 22:57 kika53 napisała: > a zeby juz zakonczyc moj udzial w dyskusji,powiem tylko,ze przedstawilam > opinie > mojego meza,ktory jest Niemcem z dziada pradziada. Pogratuluj mezowi znajomosci polskiego ! Odpowiedz Link Zgłoś
kika53 Re: Wow! 19.02.06, 23:02 przekazalam,a maz gratuluje tobie znajomosci niemieckiego.Dobrej nocy. Odpowiedz Link Zgłoś
chopin_m :))) Jak mowi... 19.02.06, 23:13 ...staropolskie przyslowie _ "kto rano wstaje, ten leje jak z cebra" Odpowiedz Link Zgłoś
chopin_m Re: lać wodę 19.02.06, 23:00 kika53 napisała: > dla mnie lac wode ... A poniewaz dla CIEBIE tak jest, to niech inni sie do bledow przyznaja! I jeszcze ten maz z dziada, pradziada! Wow!!! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki weißt Du was, chopin ? IP: *.pools.arcor-ip.net 19.02.06, 23:06 - die spinnen alle oder reden um den heißen Brei herum... :-)) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Marek Re: lać wodę IP: *.dip.t-dialin.net 19.02.06, 23:38 lać wodę - heisse Luft reden owijać w bawełnę ~ durch die Blume sprechen (chyba nie ma dokladnego odpowiednika; to znaczy mniej-wiecej to samo ale uzywa sie nie w tych samych sytuacjach) um den heißen Brei herumreden - dlugo mowic, nie dochodzac do sedna... nie wiem czy tu jest dokladny polski odpowiednik Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: daw lać wode IP: *.tvsat364.lodz.pl 20.02.06, 15:39 najlepiej byloby moim zdaniem chyba jednak leeres stroh dreschen ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kacper Re: lać wodę IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 20.02.06, 18:04 Poproście ggigus /dysponuje najlepszymi słownikami/ o zdefiniowanie wyrażenia "lać wodę" w języku polskim i na miłość boską skończcie wreszcie lać wodę - "na młyn imperialistów" :o) Your poor kacperle PS. A tak na marginesie, kto poda 10 synonimów polskich do "lać wodę"? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: daw Re: lać wodę IP: *.tvsat364.lodz.pl 20.02.06, 18:05 mówić, pisać za dużo, nieściśle, nie na temat Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kacper Re: lać wodę IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 20.02.06, 18:14 Jak myślisz daw, czy dyskutanci znad Renu utożsamiają "lanie wody" ze "ściemą, ściemnianiem"? Daj glosę do tej "zaczepki". Pozdro Your poor kacperle Odpowiedz Link Zgłoś
kokolores Re: lać wodę 20.02.06, 18:33 a co byscie powiedzieli na potocznie: "du laberst mir die Taschen voll" lub "du laberst mir den Knopf an der Backe" bedzie to zblizone do "lania wody" ????? Czy bladze kompletnie? :o) Koko Odpowiedz Link Zgłoś