Dodaj do ulubionych

lać wodę

IP: *.tpnet.pl / *.tpnet.pl 19.02.06, 16:19
i owijać w bawełnę
jak to będzie?
Obserwuj wątek
    • chopin_m Aufziehen 19.02.06, 20:19
      "Er zieht voll auf"
    • Gość: jecki spinnen und um den heißen Brei herum reden IP: *.pools.arcor-ip.net 19.02.06, 20:40
      j.
      • chopin_m Re: spinnen und um den heißen Brei herum reden 19.02.06, 20:42
        "um den heißen Brei herum reden "

        To jest to !
        Tego mi wlasnie brakowalo!
        • kika53 Re: spinnen und um den heißen Brei herum reden 19.02.06, 20:44
          to jest lac wode,czy owijac w bawelne?
          • chopin_m Re: spinnen und um den heißen Brei herum reden 19.02.06, 20:52
            kika53 napisała:

            > to jest lac wode,czy owijac w bawelne?

            A kogo pytasz?
            • kika53 Re: spinnen und um den heißen Brei herum reden 19.02.06, 20:54
              ciebie;))
              • chopin_m Re: spinnen und um den heißen Brei herum reden 19.02.06, 20:55
                kika53 napisała:

                > ciebie;))

                Z tym "Auziehen" mialem "lac wode" na mysli .
              • kika53 Re: spinnen und um den heißen Brei herum reden 19.02.06, 20:57
                Spinnen und um den heißen Brei herumreden sind 2 verschiedene Sachen. 1.
                Spinnen heißt, wenn jemand etwas komisches oder verrücktes sagt, kann man
                sagen: spinnst du?
          • Gość: steppenwolff Re: spinnen und um den heißen Brei herum reden IP: *.dami / 81.15.189.* 19.02.06, 21:31
            "lać wodę" to raczej nie "spinnen" - ale ktoś już ten temat poruszuł.
            A owijać w bawełnę to "durch die Blume sprechen/reden"

            liebe Grüße
            • chopin_m Re: spinnen und um den heißen Brei herum reden 19.02.06, 21:53
              Gość portalu: steppenwolff napisał(a):

              > A owijać w bawełnę to "durch die Blume sprechen/reden"

              Tez niezle, choc mozna to tez jako "robienie aluzji" rozumiec.
    • tiggerific Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 20:58

      • kika53 Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:01
        aufziehen ist auch nicht richtig in diesem Fall.
        • chopin_m und die richtige Antwort ist ...? 19.02.06, 21:03
      • kika53 Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:03
        aufziehen znaczy nakrecac,po polsku mozna powiedziec np.wkrecasz mnie?
        • chopin_m Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:05
          kika53 napisała:

          > aufziehen znaczy nakrecac...

          Tlumaczyc doslownie to my tu wszyscy umiemy...
          • kika53 Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:08
            nie lepiej sie przyznac do bledu?
            • chopin_m Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:59
              kika53 napisała:

              > nie lepiej sie przyznac do bledu?

              Jakiego?
              Szukamy niemieckiego odpowiednika, prawda?
              A Ty podajesz nam doslowne tlumaczenia (ktore przeciez znamy), pojedynczych
              slow.

              Sprobuje wytlumaczyc na neutralnym przykladzie.

              Ktos pyta na forum jak po niemiecku jest "zamknij sie!"?
              Ktos inny odpowiada: "halte die Klappe!".
              Ty komentujesz: to po polsku "trzymaj pokrywe".

              Rozumiesz co mam na mysli?

              Nie upieram sie przy mojej propozycji.
              Z ciekawoscia czekam na Twoja. ???
        • tiggerific Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:07
          no niezupełnie
          aufziehen - to raczej: nabijać się
          a wkręcać to wpuszczać w maliny
          • kika53 Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:09
            zegarek tez mozna aufziehen
            • tiggerific Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:12
              cóś ty?
              und eine Wolke zieht sogar selbst auf ;)
              • kika53 Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:17
                was bist du für ein fuzzi?
                • tiggerific Re: lać wodę = faseln nt 19.02.06, 21:31
                  "keine Ahnung" sagte das Spieglein
                  und wo ist dein Skarb, die Seite will nicht laden :(
    • Gość: steppenwolff und was mit "leeres Stroh dreschen"? IP: *.dami / 81.15.189.* 19.02.06, 21:29
      • tiggerific Re: und was mit "leeres Stroh dreschen"? 19.02.06, 21:39
        o, to, to :))) bić pianę, lać wodę, nawijać itepe itede
    • kika53 Re: lać wodę 19.02.06, 21:59
      ohne Punkt und Komma reden
      • chopin_m Re: lać wodę 19.02.06, 22:05
        kika53 napisała:

        > ohne Punkt und Komma reden

        Mam wrazenie, ze najpierw musielibysmy zdefiniowac co kryje sie pod
        wyrazeniem "lac wode" w polskim.
        Chyba rozumiemy to zupelnie inaczej.

        Ty masz (chyba) na mysli ciagle mowienie bez przerwy. Moje rozumienie
        to "opowiadanie bajek", nieprawdziwych historii.
        • tiggerific Re: lać wodę 19.02.06, 22:21
          lać wodę to mówić dużo, ale bez sensu/nie na temat/nie mając gruntownej wiedzy
          w danym temacie
          to, o czym Ty mówisz, to raczej: zalewać (np. Stary, nie zalewaj!), wstawiać
          kit.

          ohne Punkt und Komma redet też nie bardzo trafia, bo to jest raczej: mówić bez
          końca, gadać jak najęty

          leeres Stroh dreschen było dobre.
          • chopin_m Re: lać wodę 19.02.06, 22:25
            tiggerific napisała:

            > to, o czym Ty mówisz, to raczej: zalewać (np. Stary, nie zalewaj...

            Tego wyrazenia nawet nie znalem.
            Ale ciekawe, dyskutujemy o tlumaczeniu niemieckim, a w polskim kazdy rozumie
            juz cos innego :O
          • kika53 Re: lać wodę 19.02.06, 22:36
            dla mnie lac wode to wlasnie mowic duzo,bez konca.
            • kika53 Re: lać wodę 19.02.06, 22:39
              a zeby juz zakonczyc moj udzial w dyskusji,powiem tylko,ze przedstawilam opinie
              mojego meza,ktory jest Niemcem z dziada pradziada.
              • tiggerific Re: lać wodę 19.02.06, 22:45
                a polski mąż zna?
              • chopin_m Wow! 19.02.06, 22:57
                kika53 napisała:

                > a zeby juz zakonczyc moj udzial w dyskusji,powiem tylko,ze przedstawilam
                > opinie
                > mojego meza,ktory jest Niemcem z dziada pradziada.

                Pogratuluj mezowi znajomosci polskiego !
                • kika53 Re: Wow! 19.02.06, 23:02
                  przekazalam,a maz gratuluje tobie znajomosci niemieckiego.Dobrej nocy.
                  • chopin_m Dziekuje :) 19.02.06, 23:04
                    A jak maz wymawia "lac" ?
                    • tiggerific Re: Dziekuje :) 19.02.06, 23:11
                      może jak leje, to nie mówi? :)
                      • chopin_m :))) Jak mowi... 19.02.06, 23:13
                        ...staropolskie przyslowie _
                        "kto rano wstaje, ten leje jak z cebra"
            • chopin_m Re: lać wodę 19.02.06, 23:00
              kika53 napisała:

              > dla mnie lac wode ...
              A poniewaz dla CIEBIE tak jest, to niech inni sie do bledow przyznaja!
              I jeszcze ten maz z dziada, pradziada!
              Wow!!!
              • Gość: jecki weißt Du was, chopin ? IP: *.pools.arcor-ip.net 19.02.06, 23:06
                - die spinnen alle oder reden um den heißen Brei herum... :-))
                j.
                • chopin_m :))) 19.02.06, 23:08
                  Gute Nacht :)
    • Gość: Marek Re: lać wodę IP: *.dip.t-dialin.net 19.02.06, 23:38
      lać wodę - heisse Luft reden
      owijać w bawełnę ~ durch die Blume sprechen (chyba nie ma dokladnego odpowiednika; to znaczy mniej-wiecej to samo ale uzywa sie nie w tych samych sytuacjach)

      um den heißen Brei herumreden - dlugo mowic, nie dochodzac do sedna... nie wiem czy tu jest dokladny polski odpowiednik
    • Gość: daw lać wode IP: *.tvsat364.lodz.pl 20.02.06, 15:39
      najlepiej byloby moim zdaniem chyba jednak leeres stroh dreschen ;)
    • kokolores Re: lać wodę 20.02.06, 17:36
      moze Blödsinn labern ???

      :o)
      Koko
    • Gość: kacper Re: lać wodę IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 20.02.06, 18:04
      Poproście ggigus /dysponuje najlepszymi słownikami/ o zdefiniowanie wyrażenia
      "lać wodę" w języku polskim i na miłość boską skończcie wreszcie lać wodę - "na
      młyn imperialistów"
      :o)
      Your poor kacperle

      PS.
      A tak na marginesie, kto poda 10 synonimów polskich do "lać wodę"?
    • Gość: daw Re: lać wodę IP: *.tvsat364.lodz.pl 20.02.06, 18:05
      mówić, pisać za dużo, nieściśle, nie na temat
      • Gość: kacper Re: lać wodę IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 20.02.06, 18:14
        Jak myślisz daw,
        czy dyskutanci znad Renu utożsamiają "lanie wody" ze "ściemą, ściemnianiem"?
        Daj glosę do tej "zaczepki".
        Pozdro
        Your poor kacperle
    • kokolores Re: lać wodę 20.02.06, 18:33
      a co byscie powiedzieli na potocznie:
      "du laberst mir die Taschen voll" lub "du laberst mir den Knopf an der Backe"
      bedzie to zblizone do "lania wody" ????? Czy bladze kompletnie?
      :o)
      Koko

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka