Dodaj do ulubionych

DE>PL Verzichtskunde, APSp

IP: 141.48.78.* 23.07.06, 13:23
Witam serdecznie,

czy ktoś z Państwa orientuje się, jak poprawnie przetłumaczyć to pojęcie?
Tutaj jest definicja:
www.logistik-lexikon.de/?main=/ccViid651
a tu mój kontekst (z umowy o transporcie):
"AG erklärt sich gegenüber AN als Verzichtskunde im Sinne der APSp."

Przy tym APSp chodzi chyba o błąd odczytu (plik sczytany przez OCR) - chodzi
o ADSp, tj Allgemeine Deutsche Spediteurbedingungen, prawda? Nic innego
(logicznego) nie przychodzi mi w kwestii tego skrótu do głowy.

Moja propozycja tłum., będę wdzięczna za jej korektę:
"Zleceniobiorca ogłasza się wobec Zleceniodawcy klientem rezygnującym z
roszczeń w rozumieniu Ogólnych Niemieckich Warunków Specycji."

to "ogłasza się" stylistycznie mi się nie podoba, ale dziś ogólnie mało mam
dobrych pomysłów :-(

z góry dziękuję za pomoc
Anka
Obserwuj wątek
    • Gość: Szanowne Państwo zleceniobiorca rezygnuje z roszczeń... IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 23.07.06, 14:31
      • Gość: Szan.Pan. oczywiście odwrotnie, zleceniodawca wobec zlece- IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 23.07.06, 14:35
        niobiorcy
    • Gość: steppenwolff Re: DE>PL Verzichtskunde, APSp IP: 141.48.78.* 23.07.06, 14:42
      oczywiście Zleceniodawca wobez Zleceniobiorcy...

      pozdrawiam
      Anka

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka