Gość: pajuś IP: 80.50.171.* 26.07.06, 17:26 opłatę skarbową w wys. 25 zł w znakach opłat skarbowych pobrano i skasowano na podaniu Gebühr in Höhe von 25 PLN unter Verwendung von Gebührenmarken entrichtet und auf dem Antrag entwertet (?) p. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
ja.nusz Re: opłata skarbowa 26.07.06, 17:29 "unter Verwendung" darowałbym sobie, po prostu "in". Ale nic przeciwko Twojej bojowej wersji. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tiggerific Re: opłata skarbowa IP: *.gprsbal.plusgsm.pl 26.07.06, 23:19 a to nie jest Stempelgebühr? całą drugą linijkę w kosmos :) z tym entwerten też niezbyt szczęśliwie zajrzyj jeszcze do wyszukiwarki forumowej, bo o kasowaniu na podaniu było swego czasu sporo postów. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pajuś echt??? IP: 80.50.171.* 27.07.06, 13:03 jeśli niezbyt szczęśliwie, to podaj swoją propozycję, bo nie rozumiem na czym polega nieszczęście??? a propos kasowania proponuję link i §8 www.knoop.de/Satzungen/Verwaltungsgebuehren.html p. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pajuś i jeszcze jedno gwoli ścisłości IP: 80.50.171.* 27.07.06, 13:06 pobiera się opłatę za znaczki skarbowe, potem się je nakleja a na końcu kasuje jak BILECIK w autobusie, es ist halt SO! :-) p. Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: i jeszcze jedno gwoli ścisłości 27.07.06, 13:19 "Entwerten" jest jak najbardziej ok - ostemplowany znaczek, przerwany lub przedziurkowany bilet traci swoją wartość. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus tak, ale entwerten 27.07.06, 14:01 oznacza skasowac bilet autobusowy np. oplata skarbowa jest czyms w rodzaju Verwaltungsgebühr, tyle ze z uzyciem znaczkow skarbowych to nie pasuje kontekstualnie, moze rodzic nieporozumiena kiedys mialam taki dokument przetluamczony przez przysiegla tlumaczke ze znaczkami, ale szczerze piszac, nie pamietam, co napisala Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pajuś 1. a patrzyłaś na link? 2. nie bądź... IP: 80.50.171.* 27.07.06, 14:31 uparta; 3. synonimem entwerten (za Dudenem) jest też słowo "stempeln" 4. a ja mam przed sobą kilka dokumentów tłumaczonych przez tłumaczy przysięgłych i często chce mi się wyć, płakać i szczekać jednocześnie (choć oczywiście są tłumacze wybitni, wspaniali bądź też po prostu dobrzy) p. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus 1. jaki link? nie wiem, o czym mowa 27.07.06, 14:36 2.synomim to stempeln, ale w jakich sytuacjach uzywa sie entweten? 3. co do tlumaczy - swieta prawda Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pajuś o tym... IP: 80.50.171.* 27.07.06, 14:38 forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=45891507&a=45935942 p. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus a fakt 27.07.06, 14:40 zwracam uwage, ze link dotyczy 1985 roku jezyk sie zmienia, bla, bla, bla ale nie nie bede toczyla sporu, ze entwerten mozna tylko bilecik Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pajuś "Selig sind, die nicht sehen und doch glauben" IP: 80.50.171.* 27.07.06, 16:14 für alle Unglaubigen: versucht mal mit "Stempelmarke entwerten" unter www.google.de! p. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tiggerific Re: i jeszcze jedno gwoli ścisłości IP: *.gprsbal.plusgsm.pl 27.07.06, 23:17 dobra, dobra, cofam entwerten, szybciej się napisało, niż pomyślało :) unter Verwendung von - nie wystarczy 'mit'? a co to w ogóle znaczy na podaniu? w momencie składania czy na składanym dokumencie? język urzędowy jest dobijający, jak się porządnie zastanowić :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Schnittchen moje trzy grosze;) IP: *.internetdsl.tpnet.pl 04.08.06, 00:11 Wlasnie mam przed oczami "Anzeigebestaetigung" i tam jest coś takiego: "keine Gebuehr eingehoben", dokument z lipca tego roku, więc aktualny:) pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bywalec z googli niem: IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.08.06, 07:46 16.11.2005 - Entgegen den ursprünglichen Auskünften teilt die staatliche Verwaltung für Monopolwaren mit, dass für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 die Tabakwarenlizenz ein letztes Mal durch das Anbringen und Entwerten einer Stempelmarke verlängert werden kann. Odpowiedz Link Zgłoś