Gość: tomek IP: *.internetdsl.tpnet.pl 29.09.06, 00:01 Nieraz zastanawiałem się, jak przetłumaczyć te "ku..ki". Dzięki ostatniej aferze wreszcie wiem: derstandard.at/?url=/?id=2604678 Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: Asiek Re: "ku..ki w oczach" IP: *.n.pppool.de 29.09.06, 10:22 Gość portalu: tomek napisał(a): > Nieraz zastanawiałem się, jak przetłumaczyć te "ku..ki". Dzięki ostatniej > aferze wreszcie wiem: ~~~ Asiek lies sich mit der Alpenrepublik verbinden. Über die Alpen gehen die Daten sehr langsam. War wohl wieder ein Unfall in einem Tunnel? Und die Daten mussten einen Umweg über die Gletscher nehmen? Aber das Ergebnis war interessant: ### Sie hat der polnischen Öffentlichkeit das "lüsterne Funkeln meiner Augen" geschildert. ### ~~~ Ich frage mich immer wieder, wie werden Simultandolmetscher mit solchen Auswüchsen fertig? ### Mit einem geheim gedrehten Video dokumentierte Renata Beger das Offert der Kaczynski-Partei, ihr einen Seitenwechsel mit Posten und Barem zu lohnen. ### Und noch eins: Ich habe ja schon immer davor gewarnt, den Institut Austriacki mit dem Goethe Institut zu vergleichen. Die Austriaki können doch überhaupt kein Deutsch! Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: "ku..ki w oczach" 29.09.06, 10:37 Das Offert...Cudnie:))))). Ten ofert:)))). Jakbym moja Babunie z jej "tabletkiem" (mianownik: ten tabletek) slyszala... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Das Offert...Cudnie:))))) IP: *.n.pppool.de 29.09.06, 10:57 annajustyna napisała: > Das Offert...Cudnie:))))). Ten ofert:)))). Jakbym moja Babunie z jej > "tabletkiem" (mianownik: ten tabletek) slyszala... ~~~ Weiter schreiben die Austriaki: ### Mit 46 Jahren holte sie 2004 die Matura nach. Derzeit studiert sie extern Politikwissenschaften. Als viertes von fünf Kindern eines Bahnaufsehers im Dorf Silno hatte sie nach der Grundschulausbildung sofort eine Arbeit gesucht. Mit 16 wurde sie schwanger und heiratete. Die 20 Hektar große Landwirtschaft, die sie später mit ihrem Mann führte, machte wegen stark steigender Kreditzinsen infolge der marktwirtschaftlichen Reformen Bankrott. Das trieb Beger in die Arme Leppers. (Josef Kirchengast/DER STANDARD, Printausgabe, 29.9.2006) ### Den Begriff: MATURA haben die Polen aber von den Austriaki übernommen. Auch in Österreich ist jeder Hauptschullehrer ein PROFESSOR Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Das Offert...Cudnie:))))) 29.09.06, 11:45 O patrtz,a ja myslalam, ze matura bezposrednio do nas przylazla laciny...A to wszytsko "austryjackie" gadanie;))). Nomen omen, nie zapomne, jak moja kolezanka upierala sie, ze PL byly pod zaborem australijskim... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Wanderzirkus im Brüssel – Strasbourg IP: *.n.pppool.de 29.09.06, 12:20 annajustyna napisała: nie zapomne, jak moja kolezanka upierala sie, ze PL byly pod zaborem australijskim... ~~~ Nicht australijskim, sondern KUK. Und die Polen waren dort im Wiener Parlament vertreten, mit eigenen Abgeordneten und in eigener Sprache. Neben allen den Völkern aus dem ganzen Balkan. Vergleichbar zu dem Wanderzirkus im Brüssel – Strasbourg heute. Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Wanderzirkus im Brüssel – Strasbourg 29.09.06, 12:43 A nie K.K.??? C.K. po polskiemu??? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: Wanderzirkus im Brüssel – Strasbourg IP: *.n.pppool.de 29.09.06, 13:20 annajustyna napisała: > A nie K.K.??? C.K. po polskiemu??? ~~~ Die Bezeichnung kaiserlich und königlich (abgekürzt k.u.k., manchmal auch k. & k.) Weiterführend: de.wikipedia.org/wiki/Kaiserlich_und_königlich Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tomek Re: Das Offert...Cudnie:))))) IP: *.internetdsl.tpnet.pl 29.09.06, 14:43 No dajcie już spokój Austriakom. Nikogo nie namawiam do korzystania z prasy austriackiej do doskonalenia warsztatu tłumaczeniowego, jednak uważam, że w tym konkretnym przypadku (qrwiki) tłumaczenie w niemieckiej prasie brzmiało by podobnie. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: śmiechacz Re: "ku..ki w oczach" IP: *.versanet.de 29.09.06, 12:46 Lüsterne Funken to poezja, a w odniesieniu ku..ków tylko proteza. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tomek Re: "ku..ki w oczach" IP: *.internetdsl.tpnet.pl 29.09.06, 14:46 Gość portalu: śmiechacz napisał(a): > Lüsterne Funken to poezja, a w odniesieniu ku..ków tylko proteza. Źle przeczytałeś, ma być "das lüsterne Funkeln" ;) Odpowiedz Link Zgłoś