Dodaj do ulubionych

pomózcie!!

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.12.06, 14:00
jak pzretłumaczyc " Przygody Sindbada żeglarza" to jeden z najsłynniejszych
wątków Księgi tysiąca i jednej nocy. prosze..
Obserwuj wątek
    • ja.nusz Re: pomózcie!! 21.12.06, 14:19
      "Die Abenteuer von Sindbad dem Seefahrer"
      • Gość: izka Re: pomózcie!! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.12.06, 14:56
        chodzilo mi o cale zdanie
    • Gość: izka Re: pomózcie!! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.12.06, 15:43
      ??????????????????????????? nie ma tu nikogo???
    • Gość: izka Re: pomózcie!! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.12.06, 15:44
      ??
      • Gość: honolulu pomózcie!! IP: *.dip0.t-ipconnect.de 21.12.06, 16:31
        np. tak:

        (Die Erzählung) „Sindbad, der Seefahrer" gehört zu den berühmtesten Märchen aus
        (der Sammlung) „Tausendundeine Nacht“


        • ja.nusz Re: pomózcie!! 21.12.06, 21:35
          A "przygody" padły ofiarą cenzury, czy jak?
          • mayagaramond Re: pomózcie!! 21.12.06, 21:44
            Niekoniecznie. Na amazon.de jest np. Sindbad der Seefahrer, ale jest tez Sindbad
            und gefährliche Abenteuer.

            Do wyboru, do koloru.
            • ja.nusz Re: pomózcie!! 22.12.06, 09:54
              mayagaramond napisała:

              > Niekoniecznie. Na amazon.de jest np. Sindbad der Seefahrer, ale jest tez Sindba
              > d
              > und gefährliche Abenteuer.
              >
              > Do wyboru, do koloru.

              Są różne wersje ale izka prosiła o przetłumaczenie "Przygody Sindbada żeglarza" usw.
        • yvonnek2 Re: pomózcie!! 22.12.06, 09:47
          Gość portalu: honolulu napisał(a):

          > np. tak:
          >
          > (Die Erzählung) „Sindbad, der Seefahrer" gehört zu den berühmtesten Märch
          > en aus
          > (der Sammlung) „Tausendundeine Nacht“
          >
          >
          Jesli juz to (w tym zdaniu) "TausendundeineR Nacht"
          • Gość: izka Re: pomózcie!! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.12.06, 10:54
            a jeszcze takie zadanko jesli mozna : Nad publicznością rozpostarty był wielki
            żagiel, który poruszał się tak że publiczność odczuwała podmuchy wiatru...
            • ja.nusz Re: pomózcie!! 22.12.06, 11:19
              No to teraz chyba najwyższy czas, żebyś spróbowała sama a ktoś chętnie poprawi.
            • Gość: izka Re: pomózcie!! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.12.06, 14:19
              wiec ja mam tak :Uber die Zuschauerraum breitete den Segel aus, der sich bewog
              und das Publikum fuhlte die Hauche des Windes: popraw bledy jak mozesz
              • yvonnek2 Re: pomózcie!! 23.12.06, 07:13


                Über den Zuschauern breitete sich ein Segel aus, der sich bewegte, so daß das
                Publikum den Windhauch spürte.

                Lub:
                Über dem Publikum war ein Segel gespannt, der sich so bewegte, dass man den
                Windstoß spürte.
          • mayagaramond Re: pomózcie!! 23.12.06, 18:19
            yvonnek2 napisała:

            > Jesli juz to (w tym zdaniu) "TausendundeineR Nacht"

            niet, otoz "Tausenundeine Nacht" jest w cudzyslowie i sie nie odmienia.
            jak np. tu:

            Literaturblatt
            Ausgabe: September/Oktober 2004

            1001 Nacht

            Altes und Neues aus "Tausendundeine Nacht"

            Von Dieter Ferchl


            www.literaturblatt.de/heftarchiv/heftarchiv-2004/52004-inhaltsverzeichnis-der-gedrucken-ausgabe-52004/1001-nacht.html

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka