Dodaj do ulubionych

PL>DE kompensata wzajemnych należności i in.

IP: *.166.unknown.vectranet.pl 07.02.07, 19:41
Witam serdecznie,

tłumaczę pismo przewodnie, pojawia mi się tam takie dwa zdania:

Ponadto mając na względzie przepisy podatkowe należy w tym roku definitywnie
dokonać kompensat wzajemnych wierzytelności.

Gemäß den Steuervorschriften ist es überdies in diesem Jahr unbedingt
notwendig, gegenseitige Schuldforderungen miteinander aufzurechnen.

Nierozliczone pozycje naszych zobowiązań wobec grupy Universal należy
rozliczyć z naszymi należnościami z przypisaniem na konkretne rachunki.

Nicht verrechnete Schuldposten gegenüber der Universal-Gruppe sind mit
unseren Verbindlichkeiten mit Umschreibung auf konkrete Rechnungen
aufzurechnen.

Będę wdzięczna za korektę tego tłumaczenia.

Pozdrawiam
Anka
Obserwuj wątek
    • ja.nusz Re: PL>DE kompensata wzajemnych należności i 07.02.07, 20:20
      Czy przy "konkretne rchunki" chodzi o faktury, czy konta (Buchungskonten)?

      Jeżeli faktury, to zostawiłbym wszystko jak jest. Jeżeli nie, to trzeba umbuchen
      a nie umschreiben.

      Nie chcę dalej mieszać, niech tu się jakiś księgowy lub inny Steuerfritze wykaże.
      • Gość: Steppenwolff Re: PL>DE kompensata wzajemnych należności i IP: *.166.unknown.vectranet.pl 07.02.07, 20:30
        Dzięki za odzew.

        Szerszy kontekst wygląda tak:

        Nierozliczone pozycje naszych zobowiązań wobec grupy Universal należy rozliczyć
        z naszymi należnościami z przypisaniem na konkretne rachunki. W ten sposób
        unikniemy zarzutu przeksięgowania przedawnionych zobowiązań (jeżeli dotyczy to
        usług transportowych jest to okres 1 roku w pozostałych przypadkach 2 lata) do
        przychodów w roku w którym powstało przedawnienie.

        Niestety dla mnie to mogą być i konta i faktury. Mam wrażenie, że "umschreiben"
        jest w miarę uniwersalne, natomiast "umbuchen" będzie już sugerowało tylko
        jedną interpretację.

        Pozdrawiam
        Anka
    • Gość: jecki Gegenrede :-)) IP: *.pools.arcor-ip.net 07.02.07, 20:24
      Darüber hinaus sollte man im Hinblick auf die Steuervorschriften die
      gegenseitigen Forderungen definitiv in diesem Jahr ausgleichen. (szyk zalezny od
      rozkladu akcentow),

      Unsere Verbindlichkeiten gegenüber der Universal-Gruppe sind unter Ausstellung
      konkreter Rechnungen gegen unsere Forderungen aufzurechnen.

      j.

      • ja.nusz Re: Gegenrede :-)) 07.02.07, 20:28
        Rechnungen nachträglich austellen? Na na na, das riecht nach Mauscheleien - der
        Steuerfahnder wird sich freuen.
      • Gość: Steppenwolff Re: Gegenrede :-)) IP: *.166.unknown.vectranet.pl 07.02.07, 20:41
        Dzięki, Jecki :-) Mam jednak wrażenie, że "verrechnen"/"aufrechnen" jest chyba
        trochę lepszym terminem niż "ausgleichen", ponieważ to ostatnie oznacza też po
        prostu "bezahlen", a to mijałoby się akurat z prawdą w tym przypadku.

        > Unsere Verbindlichkeiten gegenüber der Universal-Gruppe sind unter Ausstellung
        > konkreter Rechnungen gegen unsere Forderungen aufzurechnen.
        Zgubiłeś tu chyba "nie rozliczone" na początku. I nie do końća
        rozumiem "wystawianie konkretnych rachunków". Wydaje mi się, ze to trochę
        zbyt "wolne" i trochę niebezpieczne tłumaczenie. Może jednak tak:
        "Unsere nicht verrechneten Verbindlichkeiten gegenüber der Universal-Gruppe
        sind unter Umschreibung auf konkrete Rechnungen gegen unsere Forderungen
        aufzurechnen."

        Pozdrawiam
        Anka
        • Gość: jecki hallo Aniu, IP: *.pools.arcor-ip.net 07.02.07, 21:07
          Verbindlichkeiten sa ZAWSZE nie rozliczone, dlatego sa to wlasnie
          Verbindlichkeiten... :-)))

          Jetzt aber ruft Jack Bauer... :-))

          j.
          • Gość: steppenwolff Re: hallo Aniu, IP: *.166.unknown.vectranet.pl 07.02.07, 21:37
            no nie rób ze mnie głupa, Jecki ;-)) chodzi tu o to, że te "pozycje naszych
            zobowiązań" nie są rozliczone z "naszymi należnościami" wcześniej. Ja tak to
            przynajmniej rozumiem.

            pozdrawiam
            Anka
            • jecki.p Re: hallo Aniu, 07.02.07, 22:25
              nikt nie moze zrobic nikogo z nikogo, Aniu... :-)

              - Verbindlichkeiten sind nie "nicht verrechnet"; was soll ich noch sagen?...

              j.
    • Gość: boo5 Re: PL>DE kompensata wzajemnych należności i IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.02.07, 20:47
      moim zdaniem w pierwszym zdaniu powinno być: gegeneinander aufrechnen, natomiast
      w drugim słowo przypisanie oznacza prawdopodobnie, że trzeba "auf konkrete
      Rechnungen verweisen / mit Verweis aus konkrete Rechnungen", czyli że nie będą
      dokonywać dowolnej kompensaty, tylko kompensaty tego, co się przeterminowało.
      Mam nadzieję, że to dobry tok rozumowania. pzdr boo
      • Gość: boo5 mit Verweis auf... przepraszam nt. IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.02.07, 20:48
      • Gość: steppenwolff Re: PL>DE kompensata wzajemnych należności i IP: *.166.unknown.vectranet.pl 07.02.07, 21:39
        masz rację - tam jest "przypisanie", nie "przepisanie"! Myślę, ze to chyba już
        będzie ostateczna wersja:

        Unsere nicht verrechneten Verbindlichkeiten gegenüber der Universal-Gruppe sind
        unter Verweis auf konkrete Rechnungen gegen unsere Forderungen aufzurechnen.

        pozdrawiam
        Anka
        • tiggerific Re: PL>DE kompensata wzajemnych należności i 08.02.07, 00:41
          nicht verrechnet to faktycznie kiks przed Verbindlichkeiten :)
          może potrzebne Ci słówko abgleichen, a nie verrechnen?
          • Gość: steppenwolff Re: PL>DE kompensata wzajemnych należności i IP: *.166.unknown.vectranet.pl 08.02.07, 13:08
            zostało "offen" - "unsere offenen Verbindlichkeiten". I raczej nie "abgleichen"
            tylko "ausgleichen". Popatrz, jakie "abgleichen" ma znaczenia:

            ab|glei|chen <st.V.; hat>: 1. (Bauw., Handw.) in der Höhe, im Verlauf
            gleichmachen: den Beton a. 2. vergleichend auf etw. abstimmen: die Maße sind
            mit den Normalen der Eichbehörden abgeglichen worden. 3. (Funkt., Elektronik)
            Spulen, Kondensatoren auf den richtigen Wert einstellen, um die Eigenfrequenzen
            von Schwingkreisen in Übereinstimmung zu bringen: einen Rundfunkempfänger a. 4.
            (Optik) (zwecks richtiger Brillenbestimmung) die Sehschärfen beider Augen
            einander anpassen.

            pozdrawiam
            Anka
            • tiggerific Re: PL>DE kompensata wzajemnych należności i 08.02.07, 13:36

              co do znaczenia abgleichen, to vergleichend abstimmen jak najbardziej pasuje,
              bo zdaje się chodzi o to, żeby dopasować wydatki do przychodów, pewnie nie chcą
              wykazać dochodu, skubańcy.
              "Nierozliczone pozycje naszych zobowiązań wobec grupy Universal należy
              rozliczyć z naszymi należnościami "
            • Gość: jecki Aniu, masz ostatnio zle dni ??? IP: *.pools.arcor-ip.net 08.02.07, 13:38
              "Verbindlichkeiten sa e x d e f i n i t i o n e offen. Zrozum to, prosze.
              :-)

              j.
              • Gość: x jeszcze nie kapujesz, że baby wiedzą IP: *.olsztyn.mm.pl 08.02.07, 15:36
                wszystko lepiej? :-))))))

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka