03.03.07, 14:06
Bardzo potrzebuje tłumaczenia kilku zwrotów,jezeli ktos mógłby mi
pomoc,bylabym bardzo wdzieczna. Czasami trudno mi ułozyc logiczne,ładne zdanie
po polsku,ale to juz mniejszy problem,strasznie ednak zalezy mi na tych
wyrazach,ktore bede pisała wielką litera;)

1. ein Schuler mit sonderpadagogischen FOERDERBEDARF innerhalb dieses
STUFENSYSTEMS
2. nicht zu unterscaetzen
3. umdeuten

na razie tyle,zaraz dopisze cd.;/
Obserwuj wątek
    • lil-ka Re: słowka 03.03.07, 14:21
      4. Akzeptanz von Aussonderung
      • lil-ka Re: słowka 03.03.07, 14:42
        5. Verhaltensauffälligkeit
    • pwasilewski1 Re: słowka 03.03.07, 14:55
      1. uczeń ze specjalną (specjalną-pedagogiczną? co by to miało znaczyć?)POTRZEBĄ
      WSPARCIA w obrębie SYSTEMU STOPNIOWANIA - nie wiem jak ten Stufensystem
      wytłumaczyć. W internecie znalazłem np. różne poziomy zaawansowania w nauczaniu
      języka - np. intermediate---upper-intermediate---FCE to jest Stufensystem, albo
      różne grupy wiekowe na obozie - np. od 7 do 11 lat, od 11 do 15 lat itd. to też
      jest Stufensystem, die Stufe=stopień, więc nie wiem, co by to mogło być w szkole
      2. nie do zlekceważenia, nie wolno tego zlekceważyć
      3. nie mam pojęcia
      4. akceptacja inności, specjalności (?) ale nie chcę cię wprowadzać w błąd
      5. auffällig = rzucający się w oczy, podejrzany. Chyba nie ma po polsku
      rzeczownika, ale chodzi o to, że zachowanie rzuca się w oczy
      • lil-ka Re: słowka 03.03.07, 15:17
        dziekuje bardzo;] teraz tak jakos mi lzej na duchu,ze jakos w miare to zrobilam.

        jedynke mam bardzo podobnie, uczen potrzebujacy wsparcia pedagogiki specjalnej w
        obrebie systemu stopniowania.
        2. iałam do docenienia,ale Twoje bardziej pasuje:)
        3. tez nie mam pojecia
        4. (strach przed) akceptacją poprzez wyłaczenie (myslisz,ze ok?)
        5. (doznanie) zwracajacego uwage postepowania


        jak ktos do poniedzialkowego poranka wpadnie na pomysł,co oznacza umdeuten ,moze
        sie podzielic;)
        • Gość: netka Re: słowka IP: *.pools.arcor-ip.net 03.03.07, 17:46
          3. zmiana znaczenia, ale moze w tym kontekscie np. zmiana podejscia do ( ucznia,
          problemu ?), zmiana nastawienia, zmiana spojrzenia na... itp.
          4. zgoda na wykluczenie ze spolecznosci np. klasy ( zalezy od Twojego kontekstu )
    • mazur39 jesteś nowa tutaj? 03.03.07, 16:23
      forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=56520812&v=2&s=0
      • Gość: xyz Re: jesteś nowa tutaj? IP: *.dip.t-dialin.net 03.03.07, 16:35
        de.wikipedia.org/wiki/Illusion%C3%A4re_Umdeutung
        • mazur39 to po polskiemu jak? :-))))) 03.03.07, 16:54
          • Gość: jecki, ? Re: to po polskiemu jak? :-))))) IP: *.pools.arcor-ip.net 03.03.07, 17:49
            guciu, witaj
            jak przetlumaczyc prawidlowo Verhaltensauffälligkeit?
            Rozumiem, ze to ciezszy kaliber niz zwracajace uwage zachowanie, to wlasciwie
            diagnoza psych. wymagajaca interwencji, ale jak to prawidlowo przettlumaczyc?
            • Gość: netka jecki! IP: *.pools.arcor-ip.net 03.03.07, 17:50
              przep. , jecki wyskoczylo zamiast w tytule w autorze )))))
              • lil-ka Re: jecki! 03.03.07, 18:11
                Mazur mnie pytasz,czy nowa jestem?

                własciwie nowa,juz dawno wiedziałam o forum,ale teraz zaczynam praktykowac;)

                juz wszystko zrobiłam,nawet to umdeuten udało mi sie rozszyfrowac,tylko mam
                watpliwosc,a mianowicie:

                mit sozialen Makel der Ausgrezung

                w ogóle bardzo dziekuję za odpowiedzi,nawet nie liczyłam,ze tyle osób odpowie,
                zawsze miło jest się zaskoczyc;]
                • Gość: netka lilu IP: *.pools.arcor-ip.net 03.03.07, 18:19
                  coraz bardziej kolorowo sie robi, podaj troche wiecej kontekstu,i swoja
                  propozycje tlumaczenia
                  • laurka21 Re: lilu 03.03.07, 18:41
                    sondern zusatzlich mit dem sozialen Makel der Ausgrenzung umgehen lernen.

                    ale dodatkowo musza sie uczyc obchodzic ze społecznymi defektami wyłaczania poza
                    nawias.
                    • mazur39 może zamiast matematycznego wyłączania poza 03.03.07, 18:44
                      nawias wystarczy wyizolowanie lub coś pochodnego?
                    • laurka21 Re: lilu 03.03.07, 18:45
                      tu Lilka wciaz;)

                      a najlepsze jest to,ze nie mam poczatku jednego zdania (bo musze przetłumaczyc
                      jedna strone)

                      jak próbowalibyscie to tłumaczyc?

                      die anderen Stufen nicht mehr benoetigt, oder besser gesagt dessen
                      pedagogische,therapeutische, sozialarbeitische Kompetenzen integriert anbietet.

                      ;]
                      • lil-ka Re: lilu 03.03.07, 18:47
                        oj...juz zostawie ten nawias,mam dosc!;)
                        • lil-ka Re: lilu 03.03.07, 18:48
                          taka metafora bedzie ;)
              • jecki.p och netka, czizby Ci siem cus 03.03.07, 18:53
                p o p i e r d o l i l o ? :-)

                j.
                • Gość: netka Re: och netka, czizby Ci siem cus IP: *.pools.arcor-ip.net 03.03.07, 18:57
                  gucio, skoncz z tym piciem , na dzis masz dosc
                  • lil-ka Re: och netka, czizby Ci siem cus 03.03.07, 19:23
                    mehrgliedrigkeit ?;/
                    • jecki.p u netki ???!!! 03.03.07, 19:44
                      na ojca dyrektora !...

                      j.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka