Gość: czarek IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.11.07, 17:58 1. stała jak zbaraniała 2. Stockfisch 3. Dziękuję z góry Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: misia_86 Re: 3 Słowa IP: *.konin.mm.pl 16.11.07, 18:03 Danke im Voraus - Dziękuje z góry Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: misia_86 Re: 3 Słowa IP: *.konin.mm.pl 16.11.07, 18:06 a Stockfisch to chyba dorsz Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: 3 Słowa 16.11.07, 18:22 tez z dorsza mozna zrobic, ale nie tylko z dorsza ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Czaruś Re: sie stand da wie bedeppert IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.11.07, 18:48 coś KaŻe MI CI nie wierzyć Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p najmilszy Czarusiu, 16.11.07, 20:16 slyszysz glosy, ktore Ci KaZa nie wierzyc???!!! wspolczuje... En passant tylko: kogo to interesuje, czy Ty mi wierzysz ? Nie przyrownujac: Problem nie polega na tym, czy Ty wierzysz w Boga, lecz na tym, czy ON wierzy w Ciebie... :-)) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Czarek Re: sie stand da wie der Ochse vorm Berg IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.11.07, 18:51 to cały czas nie to Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: borgia Stockfisch ist durch Trocknung haltbar gemachter IP: *.iesy.net 17.11.07, 07:56 Stockfisch und Klippfisch ist durch Trocknung haltbar gemachter Fisch – vor allem aus Kabeljau (Dorsch), auch aus Seelachs, Schellfisch, Plötze und Leng. de.wikipedia.org/wiki/Stockfisch - stąd bezpośredni link na polską WiKi prowadzi do dorsza - co jest oczywiście bzdurą... bo powinien być na sztokfisz: pl.wikipedia.org/wiki/Sztokfisz Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: borgia stała jak zbaraniała - IP: *.iesy.net 17.11.07, 08:35 wie ein Esel / Ochs am / vorm / vor dem Berg stehen wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen / blicken / gucken / glotzen; dasitzen / dastehen wie ein Schwein vorm / vor dem Uhrwerk dastehen wie der Ochse vor dem Scheunentor wie / ganz / bedeppert dastehen - passt auch wonderbra! Ansonsten - sie stand da: - und war total Banane!, gaga!, total / völlig durch den Wind!, (völlig) tüdelig, benebelt, rammdösig, verdattert, verplant, perplex, daneben, neben der Spur, (völlig) neben sich, im Tran, nicht ganz bei sich, nicht mehr wissen, wo hinten und vorne ist, wo rechts und links ist, (geistig) weggetreten sein, nicht mehr wissen, ob man Männchen / Männlein oder Weibchen / Weiblein ist, nicht alle Sinne beisammen haben; nicht seine fünf / sieben Sinne beisammen haben; nicht alle (beisammen) haben, Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p na Ojaca Dyrektora ! 17.11.07, 09:54 Rektyjko! Du hast dich selbst übertroffen - Hut ab ! :-)) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: CZaruś Re: 3 Słowa IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 17.11.07, 11:34 Du bist ein Stockfisch du schaltest auf stur du bist ein Stockfisch machst auf die knallharte Tour Stockfisch rede mit mir oder knall wenigstens mal mit der Tür Du sollst mir nicht die Füße küssen aber manchmal schön massier'n oder in den Mantel helfen müssen aber manchmal sollst du mich wie'ne Königin hofier'n Du bist ein Stockfisch du schaltest auf stur du bist ein Stockfisch machst auf die knallharte Tour Stockfisch rede mit mir oder knall wenigstens mal mit der Tür Co tutaj znaczy Stockfisch? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: borgia o maaanoooo - tu chodzi o przenośnie - IP: *.iesy.net 17.11.07, 12:23 Stockfisch - to suszona ryba (w polskim by nawet pasowało - bo się nawet tak mówi - że jest coś suche jak kij.... ale to naprawdę pochodzi od tego: beim Stockfisch (Tørrfisk) werden die Fische paarweise an den Schwänzen zusammengebunden und auf Holzgestellen (Stockgestellen) zum Trocknen gehängt!!!). - ale tu chodzi o ten Stock ( - du schaltest auf stur - uparcie obstawiasz przy swoim - jak Stockfisch - jak byś kija połknął ..... kapujesz? To poetycki opis - jak już mówiłam - przenośnia... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: czaruś Re: o maaanoooo - tu chodzi o przenośnie - IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 17.11.07, 12:51 tak. Czyli uparciuch? Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p könnte es sein, Rektyjko, 17.11.07, 13:29 dass wie hier mit einem ziemlich penetranten A-loch zu tun haben? :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś