Gość: szonik1 IP: *.cable-modem.tkk.net.pl 14.01.08, 11:06 Jak to przetłumaczyć na polski?Bo chyba nie zubożenie? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: x w terminologii prawniczej chyba nie;-) IP: *.PH-1511G-BSR64K-02.ish.de 14.01.08, 11:38 Odpowiedz Link Zgłoś
lira_korbowa Re: w terminologii prawniczej chyba nie;-) 14.01.08, 13:11 A chodziło o prawniczą? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: szonik1 Re: w terminologii prawniczej chyba nie;-) IP: *.cable-modem.tkk.net.pl 14.01.08, 13:41 Wyraz pojawia sie w umowie o pracę.Pracownik nie może powołać sie na...- kann sich nicht auf Entreicherung berufen (chodzi o zajęcie części pensji). Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki.p chodzi o to, IP: *.dip.t-dialin.net 14.01.08, 14:16 ze otrzymawszy pieniadze bez uprawnienia na to, ale nie umyslnie, nie moze sie pracownik potem bronic przeciwko rozszerzeniu twierdzac ze pieniedze juz nie ma, bo wszystko wydal. Entreicherungseinrede, § 818 Abs. 3 BGB Alles klar? ;-) J. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: x o co chodzi, to wiadomo, IP: *.PH-1511G-BSR64K-02.ish.de 14.01.08, 16:16 teraz potrzebny jest termin w języku polskim Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki.p super Hilfe, IP: *.dip.t-dialin.net 14.01.08, 16:42 Iksu, ganz toll - bis jetzt war es eben nicht klar. Dir vielleicht, aber du ziehst es ja vor, hier nur enigmatische Halbsätze hinzurotzen Jesli nie ma terminu, a nie ma bo patrz do kodeksu cywilnego, potrzebny jest okreslenie - i wlasnie to zrobilem ;-) J. Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: w terminologii prawniczej chyba nie;-) 14.01.08, 17:43 Kodeks cywilny "Art. 409. Obowiązek wydania korzyści lub zwrotu jej wartości wygasa, jeżeli ten, kto korzyść uzyskał, zużył ją lub utracił w taki sposób, że nie jest już wzbogacony, chyba że wyzbywając się korzyści lub zużywając ją powinien był liczyć się z obowiązkiem zwrotu." Odpowiedz Link Zgłoś