28.12.09, 22:53
Jak po angielsku precyzyjnie oddać takie terminy odnoszące się do
bólu jak:
strzyka
rwie,
łamie,
strzela
Obserwuj wątek
    • efedra Re: Medyczne 29.12.09, 03:07
      ampolion napisał:

      > Jak po angielsku precyzyjnie oddać takie terminy

      Wydaje mi się, że to, co podajesz, to od razu nie są terminy
      precyzyjne. Czym się różni - po polsku - rwanie od łamania, czy
      strzykania?
      Człowiek je sobie dostosowuje do swojego bólu i nigdy nie wiadomo,
      co naprawdę odczuwa.
      A "strzela" - to już chyba z całkiem innej parafii. Strzela w
      stawach? To jakiś odgłos, wywoływany przez chrząstki i połączony z
      bólem. Pewnie może być "to snap".
      Współczuję konieczności tłumaczenia tak mętnych określeń.
      • ampolion Re: Medyczne 04.01.10, 20:04
        Rzecz w tym, ze polscy pacjenci posługują się takimi terminami, a
        tłumaczenie ma być naprawdę dokładne. Nie ma miejsca na dowolności.
        Jeśli jednak brak odpowiednika to zostaje tylko coś podobnego lub
        opisowego.
        Chodzi o tłumaczenia słowne (interpretations).
    • yoka1 strzelający 29.12.09, 13:33
      strzela - ból strzelający - shooting/darting pain; w przypadku stawu skroniowo-żuchwowego spotkałam się z określeniem "clicking"
    • yoka1 strzyka/łamie/rwie 29.12.09, 13:37
      strzykanie - to też "shootin pain"
      rwący ból - lancinating pain

      łamanie - może "cracking pain"

      choć większość z nich zwyczajnie tłumaczona jest "przeszywający ból"
      więc nie wiem, czy wiele pomogłam
    • princessjobaggy Re: Medyczne 04.01.10, 14:48
      Powszechnie uzywane terminy okreslajace rodzaje odczuwanego bolu to
      m.in. burning, shooting, stabbing, tingling pain...
      • mudzyn7 Re: Medyczna Efedra 05.01.10, 00:43
        Czym się różni - po polsku - rwanie od łamania, czy
        strzykania?

        burning, shooting, stabbing, tingling pain...
        ktos tam jeszce napisal darting, czy jakikolwiek ing.

        Efedra, Ampolion, et al, Najlepszego w Nowym Roku!

        P.

        • ampolion Re: Medyczna Efedra 05.01.10, 04:59
          Otóż to: czym się różni, jak to zróżnicować po angielsku zachowując
          indiwidulne odpowiedniki. Takie jest zadanie tłumacza. Pacjenci tak
          mówią, a my mamy tak samo zróżnicować po angielsku. W tym cały problem
          i dlatego szukam pomocy.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka