ampolion 28.12.09, 22:53 Jak po angielsku precyzyjnie oddać takie terminy odnoszące się do bólu jak: strzyka rwie, łamie, strzela Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
efedra Re: Medyczne 29.12.09, 03:07 ampolion napisał: > Jak po angielsku precyzyjnie oddać takie terminy Wydaje mi się, że to, co podajesz, to od razu nie są terminy precyzyjne. Czym się różni - po polsku - rwanie od łamania, czy strzykania? Człowiek je sobie dostosowuje do swojego bólu i nigdy nie wiadomo, co naprawdę odczuwa. A "strzela" - to już chyba z całkiem innej parafii. Strzela w stawach? To jakiś odgłos, wywoływany przez chrząstki i połączony z bólem. Pewnie może być "to snap". Współczuję konieczności tłumaczenia tak mętnych określeń. Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: Medyczne 04.01.10, 20:04 Rzecz w tym, ze polscy pacjenci posługują się takimi terminami, a tłumaczenie ma być naprawdę dokładne. Nie ma miejsca na dowolności. Jeśli jednak brak odpowiednika to zostaje tylko coś podobnego lub opisowego. Chodzi o tłumaczenia słowne (interpretations). Odpowiedz Link Zgłoś
yoka1 strzelający 29.12.09, 13:33 strzela - ból strzelający - shooting/darting pain; w przypadku stawu skroniowo-żuchwowego spotkałam się z określeniem "clicking" Odpowiedz Link Zgłoś
yoka1 strzyka/łamie/rwie 29.12.09, 13:37 strzykanie - to też "shootin pain" rwący ból - lancinating pain łamanie - może "cracking pain" choć większość z nich zwyczajnie tłumaczona jest "przeszywający ból" więc nie wiem, czy wiele pomogłam Odpowiedz Link Zgłoś
princessjobaggy Re: Medyczne 04.01.10, 14:48 Powszechnie uzywane terminy okreslajace rodzaje odczuwanego bolu to m.in. burning, shooting, stabbing, tingling pain... Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: Medyczna Efedra 05.01.10, 00:43 Czym się różni - po polsku - rwanie od łamania, czy strzykania? burning, shooting, stabbing, tingling pain... ktos tam jeszce napisal darting, czy jakikolwiek ing. Efedra, Ampolion, et al, Najlepszego w Nowym Roku! P. Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: Medyczna Efedra 05.01.10, 04:59 Otóż to: czym się różni, jak to zróżnicować po angielsku zachowując indiwidulne odpowiedniki. Takie jest zadanie tłumacza. Pacjenci tak mówią, a my mamy tak samo zróżnicować po angielsku. W tym cały problem i dlatego szukam pomocy. Odpowiedz Link Zgłoś