Dodaj do ulubionych

Polski odpowiednik "Barking the wrong tree"

10.12.04, 14:26
Witam!
Oczywiście wiem co to wyrażenie oznacza, ale nie wpadł mi do głowy żaden
zgrabny polski odpowiednik. Może ktoś z Was ma pomysł?
Obserwuj wątek
    • agawa79 Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" 10.12.04, 15:33
      hmmmm... zabierać się za coś od dupy strony?

      jedyne, co mi przyszło do głowy;)
      • Gość: Paschalis Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 10.12.04, 16:06
        Problem w tym, że to tekst naukowy ;-)
    • gwendal Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" 10.12.04, 15:54
      barking up the wrong tree - mniej więcej: dzwonić/pukać pod nie ten adres

      Gwendal
      • dalecooper Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" 10.12.04, 16:09
        Fakt, od biedy się nada, choć wydaje mi się, że jest jednak mniej plastyczne.
        Dzięki!
    • Gość: steph Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" IP: *.bulldogdsl.com 10.12.04, 18:10
      byc w bledzie, nie miec racji
    • Gość: Soltys Kierdziolek Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" IP: 207.61.17.* 10.12.04, 19:32
      Try this:

      bark up the wrong tree: to misdirect one's energies or attention.

      Steph ma racje, ze w istocie jest to "bycie w bledzie" "bledne podejscie" do
      problemu, zagadnienia.
      • Gość: Soltys Kierdziolek Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" IP: 207.61.17.* 10.12.04, 19:38
        Barking up the wrong tree

        Meaning: Following a dead end path, pursuing an incorrect lead or assumption.
        Example: If you think those gloves will convict OJ, you are barking up the
        wrong tree.
        Origin: When using dogs in a foxhunt, the dogs sometimes corner the fox in a
        tree. The dogs will proceed to bark up at the fox. Barking up the wrong tree,
        where there is no fox, is a pointless exercise.

        ...slepa uliczka, uzywanie (myslenie wedlug) blednych zalozen, itd itp Moj
        polski jest raczej slaby...
    • chris-joe Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" 11.12.04, 00:46
      how about "wie, ze dzwonia, ale nie w tym kosciele". Is that how it went?
      • justa_79 Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" 14.12.04, 09:43
        "...ale nie wie, w którym kościele". ale i tak nie nadaje się to do tekstu
        naukowego ;)
    • Gość: bn. Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 14.12.04, 10:13
      A może "wynajdować sobie wrogów"?
    • Gość: Redneck Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" IP: *.los-angeles-21-23rs.ca.dial-access.att.net 14.12.04, 19:52
      Przede wszystkim, nie "barking the wrong tree" a "barking up the wrong tree"
      (obszczekujac niewlasciwe drzewo).
      W luznym tlumaczeniu - nie majac zielonego pojecia o istocie rzeczy.
    • Gość: axxolotl Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" IP: *.marketscore.com / 216.148.246.* 14.12.04, 20:03
      bark up the wrong tree = look in the wrong place, do not expect it

      eg. If you expect money from him, you are barking up the wrong tree.

      Podaj cale zdanie (kontekst!!), to wtedy moze sie to na polski zgrabnie
      przetlumaczy.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka