dalecooper 10.12.04, 14:26 Witam! Oczywiście wiem co to wyrażenie oznacza, ale nie wpadł mi do głowy żaden zgrabny polski odpowiednik. Może ktoś z Was ma pomysł? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
agawa79 Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" 10.12.04, 15:33 hmmmm... zabierać się za coś od dupy strony? jedyne, co mi przyszło do głowy;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Paschalis Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 10.12.04, 16:06 Problem w tym, że to tekst naukowy ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
gwendal Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" 10.12.04, 15:54 barking up the wrong tree - mniej więcej: dzwonić/pukać pod nie ten adres Gwendal Odpowiedz Link Zgłoś
dalecooper Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" 10.12.04, 16:09 Fakt, od biedy się nada, choć wydaje mi się, że jest jednak mniej plastyczne. Dzięki! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: steph Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" IP: *.bulldogdsl.com 10.12.04, 18:10 byc w bledzie, nie miec racji Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Soltys Kierdziolek Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" IP: 207.61.17.* 10.12.04, 19:32 Try this: bark up the wrong tree: to misdirect one's energies or attention. Steph ma racje, ze w istocie jest to "bycie w bledzie" "bledne podejscie" do problemu, zagadnienia. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Soltys Kierdziolek Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" IP: 207.61.17.* 10.12.04, 19:38 Barking up the wrong tree Meaning: Following a dead end path, pursuing an incorrect lead or assumption. Example: If you think those gloves will convict OJ, you are barking up the wrong tree. Origin: When using dogs in a foxhunt, the dogs sometimes corner the fox in a tree. The dogs will proceed to bark up at the fox. Barking up the wrong tree, where there is no fox, is a pointless exercise. ...slepa uliczka, uzywanie (myslenie wedlug) blednych zalozen, itd itp Moj polski jest raczej slaby... Odpowiedz Link Zgłoś
chris-joe Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" 11.12.04, 00:46 how about "wie, ze dzwonia, ale nie w tym kosciele". Is that how it went? Odpowiedz Link Zgłoś
justa_79 Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" 14.12.04, 09:43 "...ale nie wie, w którym kościele". ale i tak nie nadaje się to do tekstu naukowego ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bn. Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 14.12.04, 10:13 A może "wynajdować sobie wrogów"? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Redneck Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" IP: *.los-angeles-21-23rs.ca.dial-access.att.net 14.12.04, 19:52 Przede wszystkim, nie "barking the wrong tree" a "barking up the wrong tree" (obszczekujac niewlasciwe drzewo). W luznym tlumaczeniu - nie majac zielonego pojecia o istocie rzeczy. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: axxolotl Re: Polski odpowiednik "Barking the wrong tree" IP: *.marketscore.com / 216.148.246.* 14.12.04, 20:03 bark up the wrong tree = look in the wrong place, do not expect it eg. If you expect money from him, you are barking up the wrong tree. Podaj cale zdanie (kontekst!!), to wtedy moze sie to na polski zgrabnie przetlumaczy. Odpowiedz Link Zgłoś