06.09.05, 10:44
to the best of my knowledge and belief

jak to zrecznie sformuowac? zgodnie z moja wiedza i wiara(???) - niee, nie
pasuje mi tu bnic. prosze o pomoc baaaaaaaaaaaaaaardzo

best regards
Obserwuj wątek
    • hopik Re: please... 06.09.05, 10:59
      najczęściej się pisze "według najlepszej mej wiedzy". nie trzeba tlumaczyc
      obydwu słów, bo angielski ma skłonnośc do podwójnych wyrażen ktore
      niekoniecznie trzeba dosłownie tlumaczyc.

      almahler napisała:

      > to the best of my knowledge and belief
      >
      > jak to zrecznie sformuowac? zgodnie z moja wiedza i wiara(???) - niee, nie
      > pasuje mi tu bnic. prosze o pomoc baaaaaaaaaaaaaaardzo
      >
      > best regards
      • almahler Re: please... 06.09.05, 11:27
        dzieki, a moze byc tak? napisalam tak:
        "o ile mi wiadomo"
        jeszcze raz dzieki
        • hopik Re: please... 06.09.05, 13:57
          "o ile mi wiadomo" IMHO brzmi bardziej potocznie "o ile mi wiadomo spotyka się
          z Jurkiem". the choice is yours:)
        • kylie1 Re: please... 06.09.05, 20:40
          as far as I know

          :)
          • hopik Re: please... - to Kylie 07.09.05, 10:53
            Kylie - the question is to translate it into Polish, not English. The phrase in
            question is in the 1st post.
            • kylie1 Re: please... - to Kylie 08.09.05, 00:56
              Kylie - the question is to translate it into Polish, not English. The phrase in
              question is in the 1st post.


              :) sorry.

              OK, then. I definitely agree with you on the "belief" part.It's very unlikely
              to hear this phrase being used that way because of the redundancy of the
              word "belief".
              To the best of one's knowledge is an idiom meaning: to the best of one's
              knowledge, to the best of one's BELIEF, to the best of one's ability.

              In Polish...hmmm..."w oparciu o moja wiedze na temt.."

              How does that sound, Hopik?

              :)

              • hopik Re: please... - to Kylie 08.09.05, 12:41

                "In Polish...hmmm..."w oparciu o moja wiedze na temt.."

                - depends on the context, I guess. If it is a part of a set phrase
                like "poświadczam, zgodnie z moją najlepszą wiedzą, zgodność niniejszego
                dokumentu z oryginałem... blah blah" then your suggestion doesn't work.
    • ewakurz Re: please... 07.09.05, 10:45
      wedlug tego co wiem i w co wierze?
      zgodnie z tym co wiem i w co wierze?

      A moglabys przyblizyc kontekst?
      • joeknew Re: please... 07.09.05, 13:24
        In this contex
        "to the best of my knowledge and belief"
        belief translates into przekonanie.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka