Dodaj do ulubionych

ad interim

14.11.05, 17:01
Witam,
Czy ktoś może mi doradzić jakiego zwrotu powinno uzywać się podpisując
dokument w zastępstwie osoby nieobecnej?

1. Czy jeśli polski tytuł brzmi np. p.o. dyrektora finasnowego....powinno
stosować się "a.i. Financial Director"( czy raczej pełny zwrot ad interim??).
2. Co z podpisywaniem dokumentów z upoważnienia gdzie np w jęz. polskim można
podpisać się stosując skrót z.up.(i nazwisko). Czy w jez angieslkim stosuje
się wówczas zwrot on behalf of .....( i nazwisko osoby która jest upoważniona
do podpisywanie danego dokomentu??).
Czy w ogóle spotykanie jest podpisywanie się z adnotacją "acting as a
substitute" ( w przypadku podpiswywania dokumentów na podstawie upoważnienia
uzyskanego od osoby nieobecnej).

Będę wdzięczna za wszelkie sugestie.

Pozdrawiam,
Ania
Obserwuj wątek
    • ms.jones Re: ad interim 14.11.05, 22:04
      nikt sie nie wychyla, wiec ja tylko 'na zachete'

      pelniacy obowiazki tymczasowo, to moze byc acting up., wiec podpis moze podac
      to pod pelnym tytulem Acting Financial Director albo (Acting) w nawiasie przed
      lub po tytule ale dokladnie nie wiem.
      podpisywanie za kogos - zetknelam sie z p.p. skrot od per procurationem, czyli
      by proxy

      Nie wychylaj sie z acting as a substitute w tym kontekscie jesli piszesz na
      potrzeby rynku brytyjskiego :)
      • easystreet Re: ad interim 14.11.05, 23:09
        No nareszcie troche jasniej thnx to Miss Jones! Podpisujac np. swiadectwa za
        dyrektora, kazdy ma obowiazek pisac "per" w zastepstwie/zamiast....
        czyli powyzej wydrukowanego nazwiska szefa, pisze sie "per" i sklada swoj
        podpis, niekoniecznie czytelny. Kontekst narzuca forme, wiec moze gdzie indziej
        jest inaczej. You've sorted it out, Miss Jones, bo z pytania to ...? :)
        • karul in canadian usage 15.11.05, 04:27
          i follow ms. jones: acting chair, interim executive director, etc. to reflect
          the polish "pelniacy obowiazki". never saw anyone use "ad interim", sounds very
          much like a british archaism. cute, but noone will understand it in north
          america.

          signing a letter in someone's name? i deal with lots of lawyer's letters,
          which are most often written by clerks who then sign "dictated but not read by"
          james snowfield. when i sign for someone who is not physically present i
          say "karul for beverly smith, vice chair".


          • anikwaw Re: in canadian usage 15.11.05, 11:41
            ad interim - it does function on regular basis in diplomatic corespondance....I
            have just managed to confirm this.

            "karul for beverly smith,vice chair" - wielkie dzięki za pomoc :-)

            Pozdrawiam,
            Ania
        • anikwaw Re: ad interim 15.11.05, 11:14
          Może trochę zagmatwane to pytanie.....traszliwie przepraszam!!!!!!!!!!!!


      • anikwaw Re: ad interim 15.11.05, 11:25
        Bardzo Ci dziękuję za pomoc.
        Z a.i. czyli ad interim spotkałam się w korespondencji dyplomatycznej. Być może
        jest to zwrot zastrzeżony dla tych właśnie sfer ?!?!? :-) Raz widziałam
        też "a.i." w pismach pisanych po angielsku przez austryjaków.....

        p.p. czyba będzie najwłaściwszym odpowiednikiem mojego "z upoważnienia"
        Serdeczne dzieki.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka