anikwaw
14.11.05, 17:01
Witam,
Czy ktoś może mi doradzić jakiego zwrotu powinno uzywać się podpisując
dokument w zastępstwie osoby nieobecnej?
1. Czy jeśli polski tytuł brzmi np. p.o. dyrektora finasnowego....powinno
stosować się "a.i. Financial Director"( czy raczej pełny zwrot ad interim??).
2. Co z podpisywaniem dokumentów z upoważnienia gdzie np w jęz. polskim można
podpisać się stosując skrót z.up.(i nazwisko). Czy w jez angieslkim stosuje
się wówczas zwrot on behalf of .....( i nazwisko osoby która jest upoważniona
do podpisywanie danego dokomentu??).
Czy w ogóle spotykanie jest podpisywanie się z adnotacją "acting as a
substitute" ( w przypadku podpiswywania dokumentów na podstawie upoważnienia
uzyskanego od osoby nieobecnej).
Będę wdzięczna za wszelkie sugestie.
Pozdrawiam,
Ania