hopik 31.08.06, 12:22 chodzi o szefa urzędu hrabstwa w USA. jak się to oficjalnie tłumaczy? wiem, że to odpowiednik starosty powiatowego, ale to jest nasze nazewnictwo. Zna ktoś tłumaczenie? Dzięki. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
jarka63 Re: county clerk in Polish?! 31.08.06, 13:38 Nie rozumiem-chcesz polski odpowiednik, ale nie w naszym nazewnictwie? Odpowiedz Link Zgłoś
hopik Re: county clerk in Polish?! 31.08.06, 14:35 nie odpwiednik, tłumaczenie. źle się wyraziłam. Odpowiedz Link Zgłoś
kwiatek_leona Re: county clerk in Polish?! 31.08.06, 17:44 Nie wiem czy istnieje taka funkcja w Polsce, ale przetlumaczylabym to jako Sekretarz Powiatu/Powiatowy, taki naczelny gryzipiorek :) Odpowiedz Link Zgłoś
karul jako urzednik 01.09.06, 04:10 kanadyjski protestuje przeciw okreslaniu mnie mianem gryzipiorek. county clerk czy city clerk pochodzi z czasow, gdy pod burmistrzem powiatu czy miasta i jego rada byl tylko jeden "clerk", czyli staly urzednik. dzisiaj "county clerk" to osoba kierujaca lokalna administracja czyli calym personelem magistratu. Odpowiedz Link Zgłoś
kwiatek_leona Re: jako urzednik 01.09.06, 05:22 Uroczyscie i publicznie wiec kajam sie i potepiam slowo "gryzipiorek", jako niegodne i niesluszne okreslenie waznosci urzedu Glowy Magistratu :) Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: jako urzednik 01.09.06, 05:37 Nie protestuj, bo county clerk, to jest osoba odpowiadajaca za wszystko co dzieje sie w danym okregu/powiecie (county), prowadzi statystyki itp. tak ze jest to sekretarz powiatu, also known as main gryzipiorek. Kwiatuszku mialas racje! Odpowiedz Link Zgłoś
paper_mate Re: jako urzednik 01.09.06, 05:52 > Hi,hi, nie draznijmy wadzy! authority but no jurisdiction Odpowiedz Link Zgłoś
kwiatek_leona Re: jako urzednik 01.09.06, 06:07 "authority but no jurisdiction" True, but with abusive authority crooked jurisdiction will soon follow. National manhunt for a homeless drunkard who offended Kaczynski comes to mind... Odpowiedz Link Zgłoś
hopik Re: jako urzednik 01.09.06, 08:51 Dziękuję za wszystkie wpisy. W końcu dałam sekretarz hrabstwa, bo powiat uznałam za zbytnie spolszczenie amerykańskich realiów. Teraz zastanawiam się, czy okręg nie byłby lepszy, ale z drugiej strony liczba wyników w Google dla "hrabstwo Suffolk" jest nieporównywalnie większa (121) niż dla "okręg Suffolk" (2). I bądź tu człeku mądry. Podejrzewam po prostu, że nie istnieje oficjalne tłumaczenie tego urzędu i istnieje dowolność. Odpowiedz Link Zgłoś