mikesz13 06.09.06, 22:19 chodzi o slowa tej piosenki, nie jestem pewna czy dobrze rozumię teskt? chodzi o psucie kogos? albo siebie? you've got to pamper up? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
paper_mate Re: pamper up? 06.09.06, 22:28 rozpieszczac np. gosci (nadmiernie dbac i poswiecajac im nadmierna uwage) Odpowiedz Link Zgłoś
asha9211 Re: pamper up? 06.09.06, 22:28 raczej 'rozpuszczanie/dogadzanie' w pozytywnym slowa znaczeniu -to treat with extreme or excessive care and attention to pamper somebody Odpowiedz Link Zgłoś
kwiatek_leona Re: pamper up? 06.09.06, 22:39 Rozpieszczac, rozpuszczac jak dziadowski bicz. No, chyba, ze brzmi podobnie a pisze sie: You've got to pump her ('er) up. P.S. Czy przypadkiem chodzi o przygarnietego dachowca? Odpowiedz Link Zgłoś
julie_bella2001 Re: pamper up? 06.09.06, 22:53 a nie chodzi Ci przypadkiem o piosenke "pump it up"?? Odpowiedz Link Zgłoś
enlightened Re: pamper up? 06.09.06, 23:12 Zaloze sie ze chodzi wlasnie o "pump it up". W Ameryce wymawia sie to jako "pampydap", i to "d" w srodku szybko wymawiane brzmi prawie jak "r", wiec zostaje "pampyrap", i Polacy mysla ze slysza "pamper up". A jezeli chodzi o znaczenie "pump it up", to doslownie "napompowac", a w piosence to pewnie chodzi o rytmiczne tanczenie. Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: pamper up? 07.09.06, 06:39 Zgadzam sie z twoim pogladem dotyczacym wymowy. Jakkolwiek gdyby to bylo naprawde "Pamper up" to wlasnie rozpieszczac, that's why the name of the diaper company is "Pampers" PS. Pump (h)er up, that's a different story...oh curvaceous one! Odpowiedz Link Zgłoś