Dodaj do ulubionych

pamper up?

06.09.06, 22:19
chodzi o slowa tej piosenki, nie jestem pewna czy dobrze rozumię teskt? chodzi
o psucie kogos? albo siebie? you've got to pamper up?
Obserwuj wątek
    • paper_mate Re: pamper up? 06.09.06, 22:28
      rozpieszczac np. gosci (nadmiernie dbac i poswiecajac im nadmierna uwage)
    • asha9211 Re: pamper up? 06.09.06, 22:28
      raczej 'rozpuszczanie/dogadzanie' w pozytywnym slowa znaczeniu -to treat with
      extreme or excessive care and attention
      to pamper somebody
    • kwiatek_leona Re: pamper up? 06.09.06, 22:39
      Rozpieszczac, rozpuszczac jak dziadowski bicz.

      No, chyba, ze brzmi podobnie a pisze sie: You've got to pump her ('er) up.

      P.S. Czy przypadkiem chodzi o przygarnietego dachowca?

    • julie_bella2001 Re: pamper up? 06.09.06, 22:53
      a nie chodzi Ci przypadkiem o piosenke "pump it up"??
      • enlightened Re: pamper up? 06.09.06, 23:12
        Zaloze sie ze chodzi wlasnie o "pump it up".
        W Ameryce wymawia sie to jako "pampydap", i to "d" w srodku szybko wymawiane
        brzmi prawie jak "r", wiec zostaje "pampyrap", i Polacy mysla ze slysza "pamper
        up".
        A jezeli chodzi o znaczenie "pump it up", to doslownie "napompowac", a w
        piosence to pewnie chodzi o rytmiczne tanczenie.
        • mudzyn7 Re: pamper up? 07.09.06, 06:39
          Zgadzam sie z twoim pogladem dotyczacym wymowy. Jakkolwiek gdyby to bylo naprawde "Pamper up" to wlasnie rozpieszczac, that's why the name of the diaper company is "Pampers"

          PS. Pump (h)er up, that's a different story...oh curvaceous one!

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka