Forum Nauka i edukacja Ortografia
ZMIEŃ
      rosyjski

    rosyjski

    (23 wyniki)
    • Chodzi mi głównie o nazwiska rosyjskie, ukrainskie, ale tez np. bułgarskie. Czy poprawne jest pisanie ich w języku polskim na angielską modłę: Mykhailo, Andriy Shevchenko, Kanchelskis, Sychev zamiast Michajło, Andrij Szewczenko, Kanczelskis, Syczow itp? Przeciez to kompletnie bez sensu! A spotykamy sie z tym na kazdym kroku, również w GW. W telewizji podpisują już prawie wyłącznie w ten sposób, szczególnie w czasie wydarzeń sportowych i to nawet gdy sygnał produkuje i transmisje r...
    • I tak. Wszystko we mnie krzyczy, że on chce rosyjskich butów, nie rosyjskie buty. Słownik nielitościwie twierdzi, że "chcieć coś" z rzeczownikiem konkretnym oznaczającym całość (chcieć płytę), "chcieć czegoś" z rzeczownikiem oznaczającym część (chcieć chleba i pracy). Niby rozumiem, ale dalej wydaje mi się, że chcę rosyjskie buty włożyć, ale chcę rosyjskich butów. Ktoś potrafi wyjaśnić bym pojęła? :) a tu powód dociekliwości: forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=21&w=25577442
    • Zagladam dzis do Gazety Telewizyjnej i czytam 22:15 Chinski serwis - rosyjska komedia sensacyjna, wystepuja Oleg Jankovsky, Vladimir Menshow, Anna Samokhina, Sergei Bezrukov.Tak pisownia coraz czesciej pojawia sie w mediach Kiedys pisalo sie, Oleg Jankowski, Wladimir Mienszow, Anna Samochina itd. Jak byc powinno? Osobiscie uwazam, iz lepiej zostac przy tradycyjnej transkrypcji, bo moze sie stac tak jak z nazwiskami chinskimi, ktorych nikt nie potrafi porawnie odczytac i wymowic. Kie...
    • warum, o warum, pisze się ten wyraz oddzielnie, skoro przymiotnik?
    • jak jest pooprawnie?
    • Witam, prosiłbym Was, żebyście w tym wątku wpisywali wszystkie znane wam zapożyczenia zarówno leksykalne jak i składniowe. (oprocz anglicyzmów) Najbardziej zależy mi na rusycyzmach składniowych, ale im więcej różnych zapożyczeń podacie, tym lepiej. Bardzo mi to pomoże, dziękuje z góry. Na początek : "wiodący" i "z dużej litery", tzn o tych rusycyzmach wiem.
    • W miarę, jak młode pokolenia tracą wyczucie do języków słowiańskich na rzecz amerykańskiego, takie kwiatki będą pewnie zdarzać się coraz częściej. Już raz mówiłem o nieodmienności nazwy ,,Swietłyj''. Ale wtedy chodziło tylko o jakąś tam firmę ułatwiającą niepłacenie akcyzy za alkohol. Teraz już rzecz dotyczy wysoce wykształconego spikera pierwszego radia informacyjnego. Otóż on rzeczownik ,,gazieta'' odmieniał. a przymiotnika ,,niezawisimaja'' nie odmieniał (nie mówiąc o tym, że ...
    • Moze to pisze sie inaczej. Czy to po rosyjsku? Wiem z grubsza, ze chodzi o cos w rodzaju: wynos sie, lub spadaj gdzie pieprz rosnie. Uzyla tego okreslenia starsza pani ( pewnie zydowka), ktorej rodzice zyli kiedys w Rosji. Slowa te skierowane byly - zaocznie, na szczescie - do mlodej osoby, ktora w trakcie pracy czytala i uczyla sie, zamiast wykonawac swoja prace. Uff, pzekazalem to w troche skomplikowany sposob...Ale juz pozno i zasypiam.
    • Na nowych tablicach z nazwą ulicy i numerem widnieje skrót "Ul." A ulicę pisze się chyba od małej litery, małą więc powinno rozpoczynać się skrót. Gdzie nie spojrzeć - ortograficzny ? Władza óczy ?
    • Przy okazji Jednej Rosji (nota bene dla mnie najlepszym tłumaczeniem byłoby: Rosja Ueber Alles :-D ) wyszła sprawa tzw. translitu. Czy zauważyliście, że prezydent Białorusi zmienił w polskiej pisowni nazwisko? Kiedyś był 'Łukaszenko', teraz 'Łukaszenka'. Ja rozumiem, że 'o' nieakcentowane wymawia się jak 'a', ale w polskim przyjęło się mówić '-enko' w nazwiskach rosyjskich (i białoruskich). Ten 'Łukaszenka' kłuje w uszy. No chyba, że oryginalna pisownia białoruska jest przez 'a', ale ni...
    • Co sadzicie o pisowni Teatr Balszoj (najpierw na plakatach, teraz w komunikatach agencji prasowych)? Czy zmieniaja sie zasady transkrypcji z rosyjskiego? Zawsze myslalam, ze pisze sie zgodnie z pisownia, a nie z fonetyka - Bolszoj.
    • Było niedawno o teatrze "Bolszoj"/"Balszoj", a teraz mam coś podobnego. Właśnie oglądam mecz siatkówki Polska - Serbia i Czarnogóra. W zespole serbskim występuje zawodnik, którego nazwisko na koszulce jest zapisane jako Miljkovic. Tymczasem w Serbii obowiązuje alfabet oparty na cyrylicy, a więc zawodnik ten nazywa się Milkowić, z miękkim "l" (Mil'kowić). Tymczasem polscy komentatorzy, widocznie wskutek zapisu z użyciem litery "j" z uporem maniaków nazywają tego zawodnika "Milijkowiciem"...
    • Odkad uslyszalam , ze to rusycyzm i razacy blad - przestalam urzywac tego sformulowania...Niemniej wszyscy dookola czesto sie nim posluguja (lacznie z profesorami w mojej rodzinie...).Jak to naprawde jest ?
    • Zdmuchująć pył z forum: Jechałbym, tradycyjnie, do [i]Erewania[/i], czy do [i]Erewanu[/i]? [i]Erewa[b][u]ń[/u][/b][/i] czy [i]Erewan[/i] wymawialibylibyście, Ormianinem będąc?
    • straszy ostatnio ze wszystkich stron, a według mnie to nie to samo, co Jedinaja Rossija. Jak to dobrze przetłumaczyć? Ala
    • No właśnie, tak jak w tytule, czy raczej małą literą, jak inne wydarzenia historyczne? Pozdrawiam
    • Jeżeli w Chorwacji o Chorwacji mówi się Republika Hrvatska przez twarde (a nawet "tvrde") "H", to dlaczego w Polszcze mówimy o Chorwacji przez miękkie "Ch"?
    • Wydaje mi się, że zbyt powierzchownie potraktowała pani ten interesujący temat. Zacytowanie suchej reguły i kilka niekoniecznie adekwatnych przykładów to zbyt mało! Pisze pani: " Dopełniacz, celownik i miejscownik rzeczowników żeńskich obcego pochodzenia przybiera końcówkę -ii (Pahonia - Pahonii, Maria - Marii, furia - furii, armia - armii), a te same formy rodzimych rzeczowników żeńskich mają końcówkę -i (szyja - szyi, Maja - Mai). " Po pierwsze, umieszcza pani Pahonię w...
    • murzyn(6)

      Jaki jest źródłosłów słowa murzyn, bo w słowniku łacńskim nie znalazłem? Czy nazwy ras ludzkich powinnismy pisać dużą literą, czy nazwy narodowości też, np. Polak, Amerykanin, Niemiec? A co z Żydem, Cyganem (albo teraz modniejsze słowo - Rom)?
    • Dwie rzeczy są pewne: 1. przed 1986 rokiem na mapach polskich nie było tej nazwy (a na radzieckich pewno też była nazwa utajniona) 2. nazwa czornobyl pochodzi ze staroukraińskiego i oznacza piołun (cyt. za W.Siwiński: "Czernobyl" Iskry,1989) W momencie katastrofy usłyszeliśmy nazwę "Czernobyl" - rzecz jasna była to nazwa rosyjska oraz jej angielskie tłumaczenie "Chernobyl". Później niepostrzeżenie (dla mnie przynajmniej) rozpowszechniła się nazwa Czarnobyl. Zdaje się obowiązuje...

    Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się