stefan4 26.09.06, 09:02 Dziennikarz sportowy w TOK FM: ,,Po ostatnim drafcie defensorem ma być ...'' Czy chodzi o to, że przeciąg wyrzucił kogoś przez okno? - Stefan Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
stefan4 Jeszcze ze sportu... 26.09.06, 17:28 Podobno we wschodniej Ukrainie jest jakiś zespół piłki kopanej (a może skakano-rzucanej? Kto je tam odróżni...) o nazwie ,,Szachter''. Słyszałem tą nazwę w radiu wiele razy. Czy to coś znaczy po ukraińsku? Dla ułatwienia podaję, że we wschodniej Ukrainie w powszechnym użyciu jest język rosyjski. A po rosyjsku ,,шахтер'' czyli ,,szachTIOR'' (a nie ,,SZACHter'') oznacza górnika. Tak, tam są równiez kopalnie, ale górnik po ukraińsku to ,,hyrNYK'' albo ,,koPAL'nyk'', więc jakby z innej bajki. Czy ,,szachter'' przyszedł do nas z rosyjskiego przez angielski drogą ,,шахтер'' -> ,,shakhter'' -> ,,szachter'' ? - Stefan www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Odpowiedz Link
jacklosi Re: Jeszcze ze sportu... 27.09.06, 15:22 Ja słyszałem o Szachtarze i też byłem zdziwiony, bo za dawnych dobrych czasów ten klub nazywał się Szachtior Donieck właśnie. Jednak wykombinowałem sobie, że po ukraińsku może to być Szachtar. O Szachterze nie słyszałem. Może jednak Ukraińcy mówią na niego Szachtar, bo im tak się podoba? Odpowiedz Link
stefan4 Re: Jeszcze ze sportu... 27.09.06, 17:58 jacklosi: > Ja słyszałem o Szachtarze i też byłem zdziwiony, bo za dawnych dobrych czasów > ten klub nazywał się Szachtior Donieck właśnie. Jednak wykombinowałem sobie, > że po ukraińsku może to być Szachtar. Ciekawe. Wpisz sobie ,,Шахтер Донецк'' do cyrylicznej wyszukiwarki www.yandex.ru/ . Zaglądaj do znalezionych stron UKRAIŃSKICH. Mnie wyszło tak: o- tych stron jest sporo; o- WSZYSTKIE są po rosyjsku, ukraińscy kibice nie używają języka ukraińskiego; o- nazwa klubu brzmi zawsze ,,Шахтер (Донецк''; na jednej stronie znalazłem kropeczki nad ,,e'' sugerujące wymowę ,,szachTIOR'' (w normalnym piśmie rosyjskim takich kropeczek się nie stawia); o- tam, gdzie ta nazwa jest tłumaczona na angielski, tłumaczenie (zrobione przez Ukraińców) brzmi ,,Shakhtar'', jak Ty napisałeś; nie mam pojęcia dlaczego. jacklosi: > może Ukraińcy mówią na niego Szachtar, bo im tak się podoba? Ale tylko, gdy mówią po angielsku... - Stefan www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Odpowiedz Link
szarykot Re: Jeszcze ze sportu... 28.09.06, 09:47 > na jednej stronie znalazłem > kropeczki nad ,,e'' sugerujące wymowę ,,szachTIOR'' w języku rosyjskim rzadko odróżnia się ё od е, podobno tylko w słownikach i materiałach do nauki języka. Odpowiedz Link
szarykot Re: Jeszcze ze sportu... 28.09.06, 09:44 po rosyjsku - Шахтёр Донецк (Szachtior Donieck) po ukrainsku - Шахтар Донецьк (Szachtar Donećk) Szachter wziął się z angielskiej transkrypcji, która nie odróżnia ё od е. > ale górnik po ukraińsku to > ,,hyrNYK'' albo ,,koPAL'nyk'', * kopalnyk to ktoś, kto wykonuje czynność kopania (np dołków pod kimś). * hirnyk (nie hyrnyk) to pracownik górnictwa (ale niekoniecznie pracujący w kopalni) bądź słuchacz szkoły górniczej * szachtar to górnik który pracuje fizycznie w kopalni źródło: великий тлумачний словник української мови Odpowiedz Link
stefan4 Re: Jeszcze ze sportu... 28.09.06, 10:09 szarykot: > po rosyjsku - Шахтёр Донецк (Szachtior Donieck) > po ukrainsku - Шахтар Донецьк (Szachtar Donećk) A, dziękuję. A jaki jest akcent w tym szachtarze? szarykot: > Szachter wziął się z angielskiej transkrypcji, która nie odróżnia ё od е. Stąd ten wątek. Uważam za wstyd i zepsucie obyczajów, że droga od jednego bogatego języka słowiańskiego do drugiego bogatego języka słowiańskiego wiedzie przez wąskie gardło języczka angielskiego. szarykot: > * hirnyk (nie hyrnyk) Tak, walnąłem literówkę. Ogólnie: o- polskie ,,ó'' ma blisko do ukraińskiego ,,i'', o- polskie ,,i'' ma blisko do ukraińskiego ,,y'', więc ,,górnik'' <--> ,,hirnyk''. - Stefan www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Odpowiedz Link
tiges_wiz Re: Jeszcze ze sportu... 28.09.06, 10:14 to normalne u nich. Moja zona jest Polka z Kazachstanu i nazywała sie tam Julia Kotwicka. Po ichnich transkrypcjach i niewiadomi czym tu juz nazywała sie: Yuliya Kotwitskaya W akcje slubu ma juz przez tlumacza przysieglego wpisane Julia Ostrowska, ale juz na karcie stalego poby Yuliya Ostrovska... i wy macie problem jak sie pisze "szachtior" a tu udowodnij, ze ty to ty. Odpowiedz Link
tiges_wiz o, i z innej beczki ;) 28.09.06, 10:17 Lyzwiarz: Pluszczenka ktory w naszej TV zrobil sie: Pluszenko. Jakby nikt tu rosyjskiego nie znal i trzebaby bylo wspomagac sie angielskim .. Odpowiedz Link
stefan4 Re: o, i z innej beczki ;) 28.09.06, 10:53 tiges_wiz: > Lyzwiarz: Pluszczenka > ktory w naszej TV zrobil sie: Pluszenko. On jest Евгений Плющенко (patrz np. www.eplushenko.ru/ ). Końcowe ,,-о'' czyta się jak ,,-a'', bo nie jest akcentowane, jednak na polski przyjęło się takie końcówki nazwisk transkrybować na ,,-o'', bo mają związek z podobnymi polskimi nazwiskami na ,,-o'' (jak ,,Kościuszko''). Tu więc nie dopatrywałbym się błędu. Co do ,,щ'', to Polacy zwykle wymawiają je jako ,,szcz'' a Rosjanie Odpowiedz Link
tiges_wiz Re: o, i z innej beczki ;) 28.09.06, 11:10 akurat wiem jak sie to wymawia mam wiadomosci z pierwszej reki. W Kazachstanie obowiazywal dosc dlugo rosyjski. Odpowiedz Link
kaj.ka Re: o, i z innej beczki ;) 28.09.06, 11:49 Z tym koszczjuszką to sie chyba zagalopowaleś. Zrodłoslowem kościuszki jest kost', więc bez uciekania się do skarzania na pewno kost'uszko... Odpowiedz Link
szarykot Re: o, i z innej beczki ;) 28.09.06, 16:03 > A jak byś napisał ,,Kościuszko'' po rosyjsku? Oczywiście ze Костюшко. a Pluszczenko to Pluszczenko a nie żaden Pluśsienko czy Pluszsenko :p transkrypcja polski <--> cyrylica jest generalnie oparta na morfologii a nie na fonetyce, gdyż ta ostatnia jest zbyt niejednoznaczna. Odpowiedz Link
stefan4 Re: o, i z innej beczki ;) 29.09.06, 08:18 szarykot: > Oczywiście ze Костюшко. a Pluszczenko to Pluszczenko a nie żaden Pluśsienko > czy Pluszsenko :p transkrypcja polski <--> cyrylica jest generalnie oparta na > morfologii a nie na fonetyce, gdyż ta ostatnia jest zbyt niejednoznaczna. Gdyby była oparta na znaczeniach słów, to powinien być ,,Bluszczenko'': И умру я не на постели, при нотариусе и враче, а в какой-нибудь дикой щели, утонувшей в густом ПЛЮЩЕ... (Nikołaj Gumiliow) - Stefan www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Odpowiedz Link
tiges_wiz Re: o, i z innej beczki ;) 29.09.06, 09:52 śzcia ti śzcia i tyle (napisalem tak, bo to takie miekkie jest) moze sa jakies gwarowe roznice, ale gwara sie nie liczy to tak jakby twierdzic, ze w polskim e czyta sie czasem jako y bo niektorzy mowia "tyż" a nie "też" Odpowiedz Link
jacklosi Re: Jeszcze ze sportu... 28.09.06, 12:04 Sport bogatym źródłem inspiracji bowiem jest. Jak po angielsku będzie Olimpiakos Pireus? W TV Polsat on się nazywał wczoraj Olympiacos Piraeus - chyba ich zdaniem po angielsku. Odpowiedz Link
szarykot Re: Jeszcze ze sportu... 28.09.06, 16:05 > Moja zona jest Polka z Kazachstanu i nazywała sie tam Julia Kotwicka. > Po ichnich transkrypcjach i niewiadomi czym tu juz nazywała sie: > Yuliya Kotwitskaya co jest nawet niezgodne z PWNowskimi normami transkrypcji. kretyńskie też - swoją drogą Odpowiedz Link
tiges_wiz Re: Jeszcze ze sportu... 29.09.06, 09:56 Bo to nasz kraj Urzad Wojewodzki bierze zapis z paszportu (bo niby utrudnia przekraczanie granicy), a USC chce tlumaczenia przysieglego. Efekt jest taki, ze jak zona rodzila, to byla Ostrovska, ale ale corka juz Ostrowka. Dobrze ze Kazachowie nie napisali sobie Ostrovskaya. Mam nadzieje, ze niedlugo to sie zmieni, bo zona otrzyma polskie obywatelstwo (nie repatriacje, bo ustawodawca nie przewidzial przywrocenia obywatelstwa osoba polakom tu mieszkajacym, po tymi ktorzy skonczyli studia, ale to juz inna historia ) Odpowiedz Link
usak Re: E serten kłeszczyn 05.12.06, 21:33 "Draft" moze rowniez znaczyc pobor/nabor lub piwo z beczki. Kawal z broda: Someone tried to spill beer on Bill Clinton but it was a draft and he dodged it. Odpowiedz Link
yoric Re: E serten kłeszczyn 05.12.06, 23:36 Jakoś się musi np. Chinol z np. Algierczykiem dogadać, albo Peruwiańczyk z Niemcem. Na przykład na temat ruskiego albo arabskiego koszykarza, którego trzeba stranliterować dla wszystkich ww. jednakowo. I padło na angielski. Pozdrawiam Odpowiedz Link