akownik 19.01.05, 17:18 czy ktos chcialby pomoc w tlumaczeniu tego repertorium z angielskiego na polski? informacje na stronie www.homeokulka.4me.pl/ Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
goga72 Re: repertorium kenta w internecie 21.01.05, 10:26 Marku ! Nie trzeba chyba aż tłumaczeń skoro wydano niedawno go w języku polskim. Wystarczy znaleźć jedynie chętnego, co by to wielkie 3kg tomisko wstukał no i oczywiście je posiadał. Astria byłaby nieoceniona w tej sprawie, gdyby niestety zycie jej tak ciężko nie doświadczyło ostatnio ......:-((( Odpowiedz Link
akownik Re: repertorium kenta w internecie 21.01.05, 13:17 do tamtego wydania sa prawa autorskie,za ktore trzeba zaplacic.my mamy to za darmo i z troche innego wydania.astria nie ma juz repertorium kenta Odpowiedz Link
tom_j23 Re: repertorium kenta w internecie 21.01.05, 14:49 goga72 napisała: > Nie trzeba chyba aż tłumaczeń skoro wydano niedawno go w języku polskim. > Wystarczy znaleźć jedynie chętnego, co by to wielkie 3kg tomisko wstukał no i > oczywiście je posiadał. Pomijając kwestię praw autorskich (która w sumie jest nie do pominięcia), rozpatrz następujące okoliczności: 1. 1400 stron tekstu do przepisania. Przy każdym objawie głównym - do kilkudziesięciu skrótów leków, różniących się nieznacznie, np. Anag., Anan., itp. Uważam, że nie jest możliwe zrobienie tego dobrze w czynie społecznym. Musiałyby pojawić się pomyłki podczas przepisywania. Czas zużyty na korektę był niemiłosiernie długi, a i tak na koniec efekt nie byłby pewien. A co oznacza pomyłka lub brak jakiegoś leku - nie trudno sobie wyobrazić. 2. Nadal mogłabyś posługiwać się tym tak, jak książką, tyle że na stronie internetowej (tak, jak np. w oryginale): homeoint.org/books/kentrep/kent0000.htm#P1 My podeszliśmy do sprawy inaczej. Tworzymy bazę objawów, leków i wszystkiego co jest potrzebne żeby tym "mieszać". A więc możliwe jest np. "Odwrócenie repertorium", czyli zadanie pytania, np. które objawy mieszczą się w obrazie którego leku lub zadanie pytania, który lek ma kilka różnych (interesujących nas) objawów. Specjalne oprogramowanie, które właśnie powstaje umożliwa zarządzanie tymi danymi w sposób nieosiągalny w postaci papierowej. www.homeokulka.4me.pl/rep_base.php?dir=kent Na dodatek otrzymaliśmy zgodę z homeoint.org na przetłumaczenie danych z ich strony, więc sprawa jest czysta i jasna. Oczywistym jest, że nasze tłumaczenie powstające w sposób półautomatyczny nie będzie tak "gładkie", jak tłumaczenie ręczne, np. zamiast "Odczucie wiatru w głowie" u nas będzie np. "Wiatr, odczucie, głowa", ale będziesz mogła zadać pytanie: "Wiatr, głowa" i dostaniesz odpowiedź, które leki mają w obrazie takie wyrazy. Nie jesteśmy pewni (przynajmniej ja nie jestem tego pewien), czy rzeczywiście w praktyce to się sprawdzi, robimy więc w tej chwili na próbę jeden narząd (głowę) i zobaczymy co z tego wyjdzie. Potrzebujemy mieć bazę 1300 wyrazów angielskich i ich polskich odpowiedników. W tej chwili mamy już 500 obrobionych, 300 jest w obróbce. Więc mam nadzieję, za niedługo zobaczyć efekt końcowy. Ale chętni do pomocy są nadal mile widziani. Stefan Odpowiedz Link
tom_j23 Re: repertorium kenta w internecie 24.01.05, 01:06 Zakończyliśmy tłumaczenie "głowy". www.homeokulka.4me.pl/rep_base.php?dir=kent Uwagi mile widziane (zwłaszcza propozycje poprawnego tłumaczenia wyrazów ze znakiem zapytania). Tu jest dodatkowe objaśnienie: www.homeokulka.4me.pl/forum.php?start=thread35 Odpowiedz Link