Dodaj do ulubionych

PROŚBA O POMOC W TŁUMACZENIU

15.09.04, 22:35
W moim tekście w większości o tematyce ekonomicznej wystąpiło kilka wyrażeń
m.in. z informatyki, których w żaden sposób nie mogę "rozgryść", albo nie
jestem pewna ich znaczenia. Chciałabym Was poprosić o pomoc w przetłumaczeniu
ich i ewentualną konsultację moich propozycji tłumaczenia:

writeContent - ?
Pflichtenheft (to przy projekcie informatycznym) - ?
verlängerte Werkbank (na pewno nie dosłownie z rzemiosła) - ?
Prozessindustrie - ?
Materialschnellerfassung - ?


Anreißertext - tekst wprowadzający(?)
information sharing - dzielenie informacji (a może funkcjonuje to wyrażenie w
naszym języku w brzmieniu angielskim?)(?)
Stücklisten - listy indywidualne(?)
Betrieb der IT-Infrastruktur - sterowanie, eksploatacja czy obsługa? A może
wszystkie trzy propozycje w zależności od tego, co pasuje bardziej w kontekście?
Software Release - (nowa) wersja oprogramowania (?)
nahtlos - bezspoinowo(?)
Hammer - (firma komputerowa X jest "Hammer") - narzędzie(?)

Będę ogromnie wdzięczna za choćby jedno słówko!

Obserwuj wątek
    • smyk11 Re: PROŚBA O POMOC W TŁUMACZENIU 15.09.04, 22:45
      Późno dziś więc tylko szybko i bez gwarancji:

      Wydaje mi się, że Pflichtenheft, jest to książka
      administratora, operatora Sieci komputerowej,
      w którą powinien(!) on wpisywać wszelkie zmiany
      dokonywane w sieci tak, aby jakaś "trzecia"
      osoba mogła zawsze rozpoznać aktualny stan
      tej sieci.
      Software Release- myślę, że Twoje tłumaczenie jest o.k.
      Hammer - nie rozumiem, jak tam pisze w originale?
      bo chyba wiesz, że na coś "wystrzałowego"(mocnego)

      Jak będę miał czas jutro, a Ty będziesz ciągle jeszcze
      w "potrzebie", to coś poszukam.

      Dobranoc
      smyk11

      też mówi się "Das ist ein Hammer!"
      • derbeste Re: PROŚBA O POMOC W TŁUMACZENIU 15.09.04, 22:54
        Wielkie dzięki za dotychczasową pomoc!
        Fakt, już trochę późno. ;-) To się nazywa "wpaść w wir pracy". ;-)
        Z tym Hammerem to jest tak:

        "IBM ist der Hammer"
        Chodzi o to, że inna firma z branży IT bazuje na technologiach IBM. Znalazłam
        gdzieś cos o narzędziach (w końcu młotek narzędziem jest ;-)) i tak mi przyszło
        go głowy, że w tym kontekście możeby i pasowało. Ale IT to nie moja
        specjalizacja, więc wolę zasięgnąc opinii osób bardziej rozumiejących tę materię.

        Tekst muszę mieć gotowy gdzieś koło niedzieli, więc gdybyś znalazł jeszcze
        chwilę jutro, to będę bardzo wdzięczna.
        Pzdr.
    • smyk11 Re: PROŚBA O POMOC W TŁUMACZENIU 15.09.04, 23:09
      nathlos w jęz. technicznym zapewne bezspoinowo,
      ale chyba wiesz, że w przenośni oznacza to również
      gładkie przejście z "jednego problemu do drugiego"?

      Smyk11
      • derbeste Re: PROŚBA O POMOC W TŁUMACZENIU 16.09.04, 10:06
        Tak, wiem. W moim tekście to słowo jest słowem TECHNICZNYM.
        Dzięki za pomoc!
    • Gość: ko Re: PROŚBA O POMOC W TŁUMACZENIU IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 16.09.04, 11:18
      może troszkę pomoże

      writeContent - kontent (tekstowy, do wprowadzenia -ew. wprowadzć kontent, jeśli
      komenda)

      verlängerte Werkbank - a w jakim to stoi kontekście? - bo długi pulpit roboczy
      to pasuje i do rzemiosła i do IT
      Prozessindustrie - przemysł przetwórczy(?)


      Anreißertext - tekst wprowadzający, lead
      information sharing - współdzielenie informacji
      Stücklisten - wykazy części (np. zamiennych)
      Betrieb der IT-Infrastruktur - sterowanie to raczej nie, ja bym dała:
      zarządzanie infrastrukturą IT
      Software Release - wersja (lub edycja) oprogramowania
      nahtlos - bezspoinowy
      Hammer - (firma komputerowa X jest "Hammer") - jest jedną z najlepszych na
      rynku? jest liderem itp.
      • derbeste Re: PROŚBA O POMOC W TŁUMACZENIU 16.09.04, 11:25
        Wielkie dzięki!

        "verlängerte Werkbank" jest w takim otoczeniu:
        Auslagerung von Fertigungsprozessen (verlängerte Werkbank)
        Jeżeli zatem używa się w IT wyrażenia "długi pulpit roboczy", to pewnie będzie
        chodziło o to.
        Jeszcze raz podziękowania!
        • Gość: smyk11 Re: PROŚBA O POMOC W TŁUMACZENIU IP: *.hisag.com 16.09.04, 12:37
          wg mnie "Auslagerung von Fertigungsprozessen" to nic innego
          jak "outsourcing", czyli przekazywanie niektórych etapów
          obróbki innym zakładom "podzleceniodawcom". Być może,
          że w języku managerów nazywa się to "przedłużonym warsztatem"
          Pozdr.
        • co_2 Re: PROŚBA O POMOC W TŁUMACZENIU 16.09.04, 13:43
          derbeste napisał:

          > Wielkie dzięki!
          >
          > "verlängerte Werkbank" jest w takim otoczeniu:
          > Auslagerung von Fertigungsprozessen (verlängerte Werkbank)
          > Jeżeli zatem używa się w IT wyrażenia "długi pulpit roboczy", to pewnie będzie
          > chodziło o to.
          > Jeszcze raz podziękowania!


          Smyk ma racje.
          Terminem "verlängerte Werkbank" okresla sie zaklady, z ktorymi sie stale
          wspolpracuje i podzleca bez wielkich formalnosci wykonanie pewnych prac.

          "Dlugi pulpit" zapomniej.
          • co_2 Re: PROŚBA O POMOC W TŁUMACZENIU 16.09.04, 13:58
            W uzupelnieniu:
            Prozessindustrii to dzial przemyslu oparty na inzynierii procesowej a wiec
            glownie chemiczny ( w szerokim znaczeniu ) i farmaceutyczny.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka