derbeste
15.09.04, 22:35
W moim tekście w większości o tematyce ekonomicznej wystąpiło kilka wyrażeń
m.in. z informatyki, których w żaden sposób nie mogę "rozgryść", albo nie
jestem pewna ich znaczenia. Chciałabym Was poprosić o pomoc w przetłumaczeniu
ich i ewentualną konsultację moich propozycji tłumaczenia:
writeContent - ?
Pflichtenheft (to przy projekcie informatycznym) - ?
verlängerte Werkbank (na pewno nie dosłownie z rzemiosła) - ?
Prozessindustrie - ?
Materialschnellerfassung - ?
Anreißertext - tekst wprowadzający(?)
information sharing - dzielenie informacji (a może funkcjonuje to wyrażenie w
naszym języku w brzmieniu angielskim?)(?)
Stücklisten - listy indywidualne(?)
Betrieb der IT-Infrastruktur - sterowanie, eksploatacja czy obsługa? A może
wszystkie trzy propozycje w zależności od tego, co pasuje bardziej w kontekście?
Software Release - (nowa) wersja oprogramowania (?)
nahtlos - bezspoinowo(?)
Hammer - (firma komputerowa X jest "Hammer") - narzędzie(?)
Będę ogromnie wdzięczna za choćby jedno słówko!