Dodaj do ulubionych

nicht bei Verstand?

15.10.05, 18:21
jak to rozumiec, pomozcie:
Doch noch ist "Cyc" nicht bei Verstand.
Ten "Cyc" to jest nazwa projektu
dzieki
Obserwuj wątek
    • tiggerific Re: nicht bei Verstand? 15.10.05, 18:32
      hmm, a dobrze to przepisałaś?
      nicht bei Verstand sein - być niespełna rozumu
      co to ma do projektu Cyc to nie wiem ;)
      • goniapa Re: nicht bei Verstand? 15.10.05, 18:42
        a no wlasnie!
        wiem ,co znaczy nicht bei Verstand sein, ale w tym wypadku nie rozumiem
        dokladnie o co chodzi, napewno dobrze przepisalam
        • tiggerific Re: nicht bei Verstand? 15.10.05, 18:45
          no to może ktoś się siepnął, a chodzi o to, że projektu nie przedstawiono
          zarządowi???
          • goniapa Re: nicht bei Verstand? 15.10.05, 18:58
            nie nie, nie Vorstand
            mysle, ze jest to znacznie przenosne, przepisze wiec wiekszy kawalek:
            "Einen Computer mit so viel Alltagwissen zu füttern, so dass eines Tages über
            gesunden Menschenverstand verfügt. Das Projekt heißt "Cyc" und steht unter
            Leitung von Minsky-Schüler Doug Lenat. Doch noch ist "Cyc" nicht bei Verstand."
            • tiggerific Re: nicht bei Verstand? 15.10.05, 19:04
              aaa, no wcześniej jest mowa o tym, że w przyszłości będzie posiadał coś na
              kształt ludzkiego rozumu, ale na razie go nie ma, taka gra słów.
              • Gość: Eddie Re: nicht bei Verstand? IP: *.med.cm.kabsi.at 15.10.05, 19:50
                Na razie to wciąż tylko "Blechtrottel" ;)
            • Gość: Alma Re: nicht bei Verstand? IP: *.dip.t-dialin.net 16.10.05, 01:26
              Nie wiem skad masz ten tekst, ale nie jest on gramatycznie calkiem poprawny.

              Einen Computer mit SO VIEL Alltagwissen zu füttern, DASS ER eines Tages über
              gesunden Menschenverstand verfügt.

              albo

              Einen Computer mit VIEL Alltagwissen zu füttern, SO DASS Er eines Tages über
              gesunden Menschenverstand verfügt.


              so viel i so dass - moim zdaniem bzdura. co wy na to?
              • Gość: ich zgadzam się! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 16.10.05, 01:34
                to jest chyba część zdania:
                ...einen Computer mit so viel Alttagswissen zu füttern, dass er ...
              • Gość: ich o tej godzinie takie problemy? :))))) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 16.10.05, 01:34
                • Gość: Alma Re: o tej godzinie takie problemy? :))))) IP: *.dip.t-dialin.net 16.10.05, 01:42
                  Dlaczego nie? Wyspana jestem :)))
                  • Gość: ich też! obudziłem się przed 22. IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 16.10.05, 01:52
                  • goniapa Re: o tej godzinie takie problemy? :))))) 16.10.05, 01:54
                    zamieszczam wiec tekst pelniejszy, rzeczywiscie powinnam calosc podac: "Und
                    tatsächlich hat sich eine Gruppe in den USA dieses Ziel gesetzt: Einen Computer
                    .........itd
                    czy to wiele zmieni?
                    tekst pochodzi z gazety
                    • Gość: ich teraz jest Infinitiv mit zu zrozumiały! :))) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 16.10.05, 02:04
                      so viel, so dass... ciężko, ciężko, od biedy można by uznać, jak ktoś ma taki
                      własny styl. Ale ładnie to nie brzmi! :)))
    • goniapa Re: nicht bei Verstand? 16.10.05, 02:13
      a co z dokladnym przetlumaczniem tego ostatniego zdania???macie jakies pomysly?
      • Gość: ich "jeszcze nie jest w pełni umysłu", albo podobnie IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 16.10.05, 02:23
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka