goniapa 15.10.05, 18:21 jak to rozumiec, pomozcie: Doch noch ist "Cyc" nicht bei Verstand. Ten "Cyc" to jest nazwa projektu dzieki Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
tiggerific Re: nicht bei Verstand? 15.10.05, 18:32 hmm, a dobrze to przepisałaś? nicht bei Verstand sein - być niespełna rozumu co to ma do projektu Cyc to nie wiem ;) Odpowiedz Link Zgłoś
goniapa Re: nicht bei Verstand? 15.10.05, 18:42 a no wlasnie! wiem ,co znaczy nicht bei Verstand sein, ale w tym wypadku nie rozumiem dokladnie o co chodzi, napewno dobrze przepisalam Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: nicht bei Verstand? 15.10.05, 18:45 no to może ktoś się siepnął, a chodzi o to, że projektu nie przedstawiono zarządowi??? Odpowiedz Link Zgłoś
goniapa Re: nicht bei Verstand? 15.10.05, 18:58 nie nie, nie Vorstand mysle, ze jest to znacznie przenosne, przepisze wiec wiekszy kawalek: "Einen Computer mit so viel Alltagwissen zu füttern, so dass eines Tages über gesunden Menschenverstand verfügt. Das Projekt heißt "Cyc" und steht unter Leitung von Minsky-Schüler Doug Lenat. Doch noch ist "Cyc" nicht bei Verstand." Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: nicht bei Verstand? 15.10.05, 19:04 aaa, no wcześniej jest mowa o tym, że w przyszłości będzie posiadał coś na kształt ludzkiego rozumu, ale na razie go nie ma, taka gra słów. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Eddie Re: nicht bei Verstand? IP: *.med.cm.kabsi.at 15.10.05, 19:50 Na razie to wciąż tylko "Blechtrottel" ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: nicht bei Verstand? IP: *.dip.t-dialin.net 16.10.05, 01:26 Nie wiem skad masz ten tekst, ale nie jest on gramatycznie calkiem poprawny. Einen Computer mit SO VIEL Alltagwissen zu füttern, DASS ER eines Tages über gesunden Menschenverstand verfügt. albo Einen Computer mit VIEL Alltagwissen zu füttern, SO DASS Er eines Tages über gesunden Menschenverstand verfügt. so viel i so dass - moim zdaniem bzdura. co wy na to? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich zgadzam się! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 16.10.05, 01:34 to jest chyba część zdania: ...einen Computer mit so viel Alttagswissen zu füttern, dass er ... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich o tej godzinie takie problemy? :))))) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 16.10.05, 01:34 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: o tej godzinie takie problemy? :))))) IP: *.dip.t-dialin.net 16.10.05, 01:42 Dlaczego nie? Wyspana jestem :))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich też! obudziłem się przed 22. IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 16.10.05, 01:52 Odpowiedz Link Zgłoś
goniapa Re: o tej godzinie takie problemy? :))))) 16.10.05, 01:54 zamieszczam wiec tekst pelniejszy, rzeczywiscie powinnam calosc podac: "Und tatsächlich hat sich eine Gruppe in den USA dieses Ziel gesetzt: Einen Computer .........itd czy to wiele zmieni? tekst pochodzi z gazety Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich teraz jest Infinitiv mit zu zrozumiały! :))) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 16.10.05, 02:04 so viel, so dass... ciężko, ciężko, od biedy można by uznać, jak ktoś ma taki własny styl. Ale ładnie to nie brzmi! :))) Odpowiedz Link Zgłoś
goniapa Re: nicht bei Verstand? 16.10.05, 02:13 a co z dokladnym przetlumaczniem tego ostatniego zdania???macie jakies pomysly? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich "jeszcze nie jest w pełni umysłu", albo podobnie IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 16.10.05, 02:23 Odpowiedz Link Zgłoś