Dodaj do ulubionych

wenn/als - ciag dalszy

IP: *.dip.t-dialin.net 26.10.05, 22:26
Do Tiggera: oczywiscie, ze nie ma w niemieckim trybow dokonanego i
niedokonanego. Wspomnialam o nich, bo za ich pomoca (pod warunkiem, ze dany
czasownik polski ma obie formy, a nie kazdy ma) latwiej jest rozroznic czy
chodzi o terazniejszosc (tryb niedokonany, czynnosc w toku np. nogi mi
MARZNA) czy o przeszlosc (tryb dokonany, czynnosc zakonczona, np. nogi mi
ZMARZLY). Ale jesli ci to nie pomaga, to zapomnij o tej metodzie.


Bylam dzisiaj w bibliotece i przy okazji sprawdzilam, co gramatyki mowia o
zdaniach typu:

"Hätte ich /Partizip Perfekt/, würde ich /Infinitiv/"

A wiec i tu powoluje sie na nastepujace ksiazki:

Heinz Griesbach: Neue deutsche Grammatik. Langenscheid. Str.99.
Siegried Jäger: Der Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart.
Str.198-199.


Z pierwszej ksiazki nastepujacy przyklad:

Hättest du bei deiner Abschlußprüfung besser abgeschnitten, würdest du jetzt
nicht um einen Studienplatz bangen.

Griesbach nazywa to "irrealer Bedingung-Satz".

Jäger wyjasnia to tak:

Zu beachten sind zwei temporale Relationen, einmal die zwischen Bedingung und
Folge, zum anderen die zwischen Sprechzeitpunkt und Bedingung und Folge

Przyklad 1:

"Wenn da ein Tor gegen uns gefallen wäre, hätte ich schwarz gesehen"

Gleichzeitigkeit von Bedingung und Folge; beide sind für den Sprecher
Vergangenheit.

Przyklad 2:

"Anders wäre die Lage, wenn Erhard sich gegen die Verbindung von Partei und
Fraktionsvorsitz nicht gewandt hätte."

Die Bedingung geht der Folge voraus; Gleichzeitigkeit von Folge und
Sprechzeitpunkt.Konj.Präter. im Hauptsatz (Folge), Plusq. im Nebensatz
(Bedingung)

Jak widzisz, Sprechzeitpunkt ma duze znaczenie. Tak wiec zdanie
skakanki "Gdybym kupila (byla) sobie wczoraj cieple buty, nogi by mi dzis tak
nie marzly" wypowiadane przy jednoczesnym tupianiu z zimna nogami bedzie
brzmialo:

Hätte ich gestern warme Schuhe gekauft, würden meine Füße heute nicht so
frieren.

Wytlumaczenie: Gleichzeitigkeit von Folge und Sprechzeitpunkt. Zimne nogi nie
sa dla skakanki w chwili wypowiadania tego zdania przeszloscia, dlatego nie
mozemy uzyc Plusq. i powiedziec: hätten meine Füße heute nicht so gefroren".


Tigger, mowilas, ze niemieckie nie toleruje bajzlu logiczno-gramatycznego, to
co powiesz na ten przyklad (auch aus Jäger):)))

Przyklad 3:

"Wenn das Krebs wäre, dann hätten sie mich sofort unters Messer genommen"

Die Folge geht der Bedingung voraus; Gleichzeitigkeit von Bedingung und
Sprechzeit, Vorzeitigkeit der Folge in bezug auf den Sprechzeitpunkt.
Obserwuj wątek
    • Gość: jecki zum Teufel damit !!! IP: *.pools.arcor-ip.net 26.10.05, 22:33
      j.
    • tiggerific gód myrning ;) 30.10.05, 01:18
      dobra, dobra :)
      język, jak widać, rozwija się, a helbig buscha albo raczej jego redaktorzy,
      stoją w miejscu ;)))
      jak słowo daję, że w życiu o takich zdaniach nie słyszałam, ani w szkole, ani
      na studiach. chyba jestem beton gramatyczny sprzed Große-Grammatik-Wende :))))
      zapamiętam to sobie, dzięki, Alma, za wykład.

      ze zdaniem skakanki to jest tak że na dwoje babka wróżyła, bo co z tego, że
      przetłumaczymy niedokonany 'marzły' jako 'würden heute', skoro marznąć jej
      mogły rano, a teraz już nie, więc oba warianty chyba są trafne.

      A Griesbacha to ja nie mam, jeśli widziałaś, powiedz mi, bo mnie to ciekawi,
      czym ,do diaska, różni się 'irrealer Bedingung-Satz' od 'irrealer
      Konditionalsatz' Helbiga/Buschy?
      • Gość: Alma Gern geschehen :) IP: *.dip.t-dialin.net 30.10.05, 13:24
        Wytlumaczyc ci nie wytlumacze, bo Konditionalsatz i Bedingungsatz to
        semantycznie to samo, wiec logicznie rzecz biorac, nie moga sie niczym roznic.
        Ten termin podalam tylko za Griesbach'em. Moj wniosek jest taki: oba terminy
        oznaczaja to samo. Ergo: ein irrealer Konditionalsatz kann
        auch "würde+Infinitv" beinhalten.I skonczmy z tymi wykladami! :)))

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka