Gość: tomek IP: *.abacus.sanok.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 04.11.05, 12:47 Czy wie ktoś, jak to jest po niemiecku? Niestety nie mam szerszego kontekstu. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: ich rezerwami się właściwie nie handluje, IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 04.11.05, 14:12 istnieją tylko w księgach, umownie. Bez kontekstu trudno ugryźć: handel mit reserven? reserveverbuchung? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich albo: rücklagenumbuchung? IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 04.11.05, 14:13 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tomek Re: albo: rücklagenumbuchung? IP: *.abacus.sanok.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 04.11.05, 14:48 Dzięki za pomoc <ich>. Tekst, który tłumaczę dotyczy oprogramowania do prowadzenia księgowości, a całe zdanie wygląda tak: Większość wpływów księgowych (?) jest generowana automatycznie przez system z takich operacji jak tworzenie faktur i obrotów rezerw. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich to pisał programista a nie księgowy :))))) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 04.11.05, 15:01 troche fachowego żargonu: www.combit.net/fakturierung.html Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tomek Re: to pisał programista a nie księgowy :))))) IP: *.abacus.sanok.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 04.11.05, 15:09 a poza tym tekst był już tłumaczony z angielskiego :) i to chyba przez kogoś, kto na temat ekonomii ma takie pojęcie jak ja :))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich dann ist alles klar! :)) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 04.11.05, 15:13 Odpowiedz Link Zgłoś