Gość: Pippi IP: *.internetdsl.tpnet.pl 06.11.05, 08:55 Wer von Euch übersetzt am besten der eben Spruch: “There are many ways to praise the Lord. The best, though the hardest one is to be a Good Man.” Ihre Pippi. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: Pippi Re: Die Aufgabe des Tages. IP: *.internetdsl.tpnet.pl 06.11.05, 09:02 .... auf Deutsch, natuerlich! MfG. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki wo soll hier die Schwierigkeit sein ? IP: *.pools.arcor-ip.net 06.11.05, 09:44 Es gibt viele Wege/Möglichkeiten/Arten, den Herren zu loben. Der/die beste und härteste/schwierigste von ihnen ist, ein guter Mensch zu sein. (Es stimmt übrigens!) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Re: wo soll hier die Schwierigkeit sein ? IP: *.internetdsl.tpnet.pl 06.11.05, 10:12 Gość portalu: jecki napisał(a): > wo soll hier die Schwierigkeit sein ? Keine Schwierigkeit, zweifelsohne. Die ganze Kunst ist aber, so es zu übersetzten, dass es alles am schönsten klingt. MfG. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Re: Wer? IP: *.internetdsl.tpnet.pl 06.11.05, 10:33 Aber waaaas? MfG. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Lisa Das: IP: *.server4you-dsl.de 06.11.05, 10:40 “There are many ways to praise the Lord. The best, though the hardest one is to be a Good Man.” Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Re: Hmm, waere ich das wissen!!!! IP: *.internetdsl.tpnet.pl 06.11.05, 10:43 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Lisa Es wäre schön, wenn du das gewusst hättest... IP: *.server4you-dsl.de 06.11.05, 10:44 Odpowiedz Link Zgłoś