krauza 14.12.02, 17:44 Czy ktoś pomoże to przetłumachyć ? " Käm' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn, ..." Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
marchewa4 Re: Ännchen von Tharau 17.12.02, 07:37 krauza napisała: > Czy ktoś pomoże to przetłumachyć ? > > " Käm' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn, ..." Tlumaczenie ma sens razem z nastepnym wersem: "Käm' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn, Wir sind gesinnet beieinander zu stahn." "zu schlahn" - "zu schlagen" "zu stahn" - "zu stehen" Tlumaczenie doslowne poezji ma niewielki sens, staralem sie zachowac rytm orginalu w ponizszej (slabiutkiej) probie przekladu: "Chocby wichury wkolo, sniezyce, Stac bok przy boku, to jest nasze zycie" M. Odpowiedz Link Zgłoś
krauza Re: Ännchen von Tharau 17.12.02, 08:06 Dzięki. Chodziło mi przede wszystkim o to "schlahn", dlatego nie cytowałem całości. Odpowiedz Link Zgłoś
malgorzata.sobolewska Re: Ännchen von Tharau 17.12.02, 16:18 Maria Pawlikowska-Jasnorzewska w jednym z wierszy, cytuję z pamięci: choćby "..nadeszła niepogoda w związku naszym". Odpowiedz Link Zgłoś