Dodaj do ulubionych

Ännchen von Tharau

14.12.02, 17:44
Czy ktoś pomoże to przetłumachyć ?

" Käm' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn, ..."
Obserwuj wątek
    • marchewa4 Re: Ännchen von Tharau 17.12.02, 07:37
      krauza napisała:

      > Czy ktoś pomoże to przetłumachyć ?
      >
      > " Käm' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn, ..."

      Tlumaczenie ma sens razem z nastepnym wersem:
      "Käm' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,
      Wir sind gesinnet beieinander zu stahn."

      "zu schlahn" - "zu schlagen"
      "zu stahn" - "zu stehen"

      Tlumaczenie doslowne poezji ma niewielki sens,
      staralem sie zachowac rytm orginalu w ponizszej (slabiutkiej) probie przekladu:
      "Chocby wichury wkolo, sniezyce,
      Stac bok przy boku, to jest nasze zycie"


      M.
      • krauza Re: Ännchen von Tharau 17.12.02, 08:06
        Dzięki. Chodziło mi przede wszystkim o to "schlahn", dlatego nie cytowałem
        całości.
    • malgorzata.sobolewska Re: Ännchen von Tharau 17.12.02, 16:18
      Maria Pawlikowska-Jasnorzewska w jednym z wierszy, cytuję z pamięci:
      choćby "..nadeszła niepogoda w związku naszym".

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka