Dodaj do ulubionych

kilka zwrotów prawniczych

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 13.07.06, 13:33
-jak przetłumaczyc na polski 'die Erschienenen/die Erschienene/der
Erschienene"
chodzi i osoby które stawiły się u notariusza (stawieni/stawiony/stawiona???)
- a teraz na polski: akt notarialny zaczyna się od: verhandelt zu Berlin vor
dem unterzeichnetem Notar
- co oznacza: Erbteilsabtretungen: cesja części spadku??
- i jeszcze jedno pytanko: w dokumencie z 1945r są nazwy Polski Związek
Zachodni i Gminna Rada Narodowa. Jak coś takiego ując w tłumaczeniu, bo chyba
nie ma teraz odpowiedników tych zwrotów?
Dziękuję za pomoc
Obserwuj wątek
    • Gość: jecki Re: kilka zwrotów prawniczych IP: *.pools.arcor-ip.net 13.07.06, 14:17
      1) o ile sobie przypominam "stawiajacy sie",
      2) sporzadzone w Berlinie w obecnosci podpisanego notariusza ?,
      3) tak,
      4) zostawic oryginal, w nawiasie np. Verband Westpolen lub cos podobnego;
      Gemeinderat

      bez gwarancji - upal mozg wypala... :-)

      j.
      • annajustyna Re: kilka zwrotów prawniczych 13.07.06, 14:23
        Jaki mozg wypala? Jak zwykle J. blysnal elokwencja i wiedza wszechstronna:)))).
        Chcialabym dysponowac takim wypalonmy mozgiem:)))). Pzdr! A.
    • Gość: ff Re: kilka zwrotów prawniczych IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 13.07.06, 14:28
      Witam,

      stawająca / stawający / stawający
      PZZ - Polnischer West-Verband
      GRN - Gemeindenationalrat

      Pozdrawiam,
      Marcin
      • Gość: jecki aaaaaach - n a t i o n a l ! no,no........... :-)) IP: *.pools.arcor-ip.net 13.07.06, 17:34
        j.
    • Gość: gosc12 Re: kilka zwrotów prawniczych IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 13.07.06, 14:43
      dziękuję za pomoc
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka