IP: *.star.net.pl / *.star.net.pl 31.07.06, 22:18
Szanowni panstwo jesli ktos mialby czas przetlumaczyc mi jedno zdanie bede
bardzo wdzieczna " Naturalnie oczekujemy od panstwa zwrotu kosztow
poniesionych w zwiazku jego transportem do Polski."
Z gory dziekuje
Obserwuj wątek
    • Gość: reatka Re: 1 zdanie IP: *.icpnet.pl 31.07.06, 22:53
      wir erwarten natürlich die Rückerstattung der Kosten, die mit seinem Transport
      nach Polen zusammenhängen
      • businessangel ihr könnt natürlich erwarten, aber nützen wird 31.07.06, 23:19
        es nichts! :-)))))))))))))))))))))))))))))))))
        Gute N8!
      • tiggerific Re: 1 zdanie 31.07.06, 23:37
        sooooo kompliziert. Außerdem, an der häufigen Verwendung des magischen
        Wortes "zusammenhängen" kann man einen polnischen Übersetzer sofort erkennen.

        Mein Vorschlag: Selbstverständlich erwarten wir von Ihnen volle Übernahme der
        Kosten für seinen Transport nach Polen.

        Anmerkung: ohne jeglichen Anspruch auf Vollständigkeit und Korrektheit :)
        • businessangel polnische Übersetzerin! 31.07.06, 23:54
          ...volle Kostenübernahme....
          ...volle Übernahme der Transportkosten...

          Przygadał kocioł garnkowi! :-))))))))))
          • tiggerific Re: kocioł nie przygadał, 01.08.06, 00:08
            tylko przyganiał, i nie przyganiał, tylko zwrócił uwagę na użycie
            zusammenhängen, a nie twierdził, że jego wersja jest the best

            kannst dir abhacken, du kleinkarierter Apotheker ;))))))))))
        • Gość: ed Re: 1 zdanie IP: *.gl.digi.pl 01.08.06, 18:49
          czy nie lepiej by bylo ......................von ihnen eine(die)volle Übernahme
          der Transportkosten nach Polen
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka