IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.10.06, 13:48
czy może mi ktoś pomóc? -
1. mamy np takie zdanie "szczerze mówiąc nie lubię anny. nie dlatego że
słucha hip-hopu tylko ponieważ jest strasznie nieszczera" -jak przetłumaczyć
tu te zwroty "(wcale)nie dlatego że...", "...tylko ponieważ..."?
2. ostatnio robiłam jakiś test z niemieckiego i było tam do dokończenia
zdanie (po niemiecku oczywiście) mniej więcej "muszę poprosić męża by mniej
pracował, bo nasze życie prywatne (Privatleben)..." i do
wyboru "verschwindet" i "zu kurz kommt". które z nich jest poprawne do użycia
w kontekście "Privatleben"?
Obserwuj wątek
    • Gość: x Re: 2 pytanka IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 07.10.06, 16:24
      ad. 1
      ehrlich gesagt, ich mag Anna nicht, aber nicht deswegen, weil sie...., sondern,
      weil sie.....!
      ad. 2
      sowohl, als auch..
      oba zwroty są spotykane, częściej (nieznacznie) kommt zu kurz.
      • Gość: high_quality Re: 2 pytanka IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.10.06, 16:39
        ad2-ale tam chyba tylko 1 odpowiedź powinna być poprawna? może to był błąd w
        teście...
        • ida37 poprawna w sensie testu, 07.10.06, 16:41
          w życiu wolno mi mówić, jak mi się podoba :-)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka