Dodaj do ulubionych

Übersetzung

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 28.08.07, 13:22
Jak ma to przetłumaczyć na polski? To co wymyśliłam nie spodobało
się, niby mało zrozumiałe. Oto problem:

Wir verstehen ebenso, dass zwischen dem Käufer und dem Verkäufer
vereinbart wurde, dass der Käufer vor Lieferung der Waren eine
Vorauskassezahlung in Höhe von
104.781,90 PLN bzw. 27.137,84 Euro leisten wird, und der Verkäufer
dem Käufer als Sicherheit für die Lieferung der Waren direkt nach
Zahlungseingang eine Lieferungserfüllungsbürgschaft über 27.137,84
Euro vor Überweisung der Vorauskasse stellen wird.

Pomocy:(
Obserwuj wątek
    • toja3003 Zakładamy również, że między kupującym a sprzedawc 28.08.07, 14:26
      Zakładamy również, że między kupującym a sprzedawcą uzgodniono, iż
      przed dostawą towaru, kupujący dokona przedpłaty w wysokości
      104.781,90 PLN względnie 27.137,84 Euro a sprzedający wystawi
      kupującemu, bezpośrednio po wpłynięciu kwoty, poręczenie dostawy na
      kwotę 27.137,84 Euro, przed przelewem zaliczki.
      • baerenfang falsch! 28.08.07, 15:12
      • Gość: sutok Re: Zakładamy również, że między kupującym a sprz IP: *.internetdsl.tpnet.pl 28.08.07, 15:12
        dzięki wielkie! Wynika z tego ze wersja niemiecka jest bez
        sensu... :)
        • baerenfang bez sensu jest tlumaczenie. 28.08.07, 15:14
    • baerenfang bürgschaft na dostawe bezposrednio po wplynieciu 28.08.07, 15:15
      wplaty bedzie wystawiona jeszcze przed dokonaniem przelewu.
      • lepian4 Re: bürgschaft na dostawe bezposrednio po wplynie 28.08.07, 16:37
        A gdye podyialo sie -erfüllungs-?
        • Gość: x to do mnie? ja nie tlumaczylem, tylko IP: *.248.reserved.ish.de 28.08.07, 18:51
          wskazalem na istote zdania. Tlumaczy tutaj az nadto, czesto hadko
          czytac:-))))
    • Gość: sutok Re: Übersetzung IP: *.internetdsl.tpnet.pl 28.08.07, 15:32
      i jeszcze fragment... Im Falle dessen, dass Ansprüche unter dieser
      Bürgschaft geltend gemacht werden, sollten die Unterschriften auf
      Ihrem Forderungsschreiben unter dieser Garantie durch eine
      bedeutende Bank Ihres Landes bestätigt werden.

      Unsere Verpflichtung unter dieser Bürgschaft verfällt spätestens 4
      Wochen nach Ausstellungsdatum bzw. zwei Wochen nach
      Anlieferungsdatum der Waren an der vom Käufer genannten
      Lieferanschrift. Bis dahin müssen uns Ihre Ansprüche erreicht haben.

      Unsere Bürgschaft verfällt zu diesen Daten unabhängig davon, ob die
      Urkunde uns zurückgesandt wurde oder nicht.

      *** moja wersja***
      W przypadku, gdy roszczenia odniośnie tego poręczenia zaczną
      obowiązywać, podpisy na Państwa piśmie z żądaniem tej gwarancji
      powinny zostać potwierdzone przez Bank, który prowadzi Państwa
      rachunek.

      Nasze zobowiązanie dotyczące tego poręczenia przedawnia się
      najpóźniej z upływem 4 tygodni od daty wystawienia albo 2 tygodni od
      daty dostarczenia towarów pod wymieniony przez kupującego adres. Do
      tego czasu nasze żadania muszą zostać osiągniete.

      Nasze poręczenie przedawnia się z upływem w/w terminów niezależnie
      od tego, czy dokument zostanie nam zwrócony czy też nie.

      Poręczenie ma być nam dla porządku zwrócone jeśli nie będzie dłużej
      potrzebne albo upłynie termin wżności

      heh skomplikowane to
      • baerenfang skomplikowane, ale logiczne 28.08.07, 15:35
        podpisy moze kazdy liczacy sie bank potwierdzic
        reszta moze po obiedzie;-)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka