Gość: julia IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.11.07, 17:49 nie moge znalezc mieszkania...To zadam pytanie kogo co czy kogo czego? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: ola Re: jaki to bedzie przypadek IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.11.07, 18:22 znaleźć - kogo co Ich kann die Wohnung nicht finden Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Magenta Schwan Re: jaki to bedzie przypadek IP: *.adsl.alicedsl.de 07.11.07, 19:01 Gość portalu: julia napisał(a): nie moge znalezc mieszkania --------------------------------- Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: julia Re: jaki to bedzie przypadek IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.11.07, 19:31 dziekuje wam bardzo Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p to nie to 07.11.07, 19:55 chodzi zapewne o: ich kann keine Wohnung finden. j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Magenta Schwan Re: to nie to IP: *.adsl.alicedsl.de 07.11.07, 20:25 [Ich kann die Wohnung nicht finden.] Znaczenie:Ktoś szuka w bloku jakieś określone mieszkanie i nie może znaleźć.. [ich kann keine Wohnung finden.] Znaczenie: Ktoś szuka mieszkanie dla siebie i nie może znaleźć. Odpowiedz Link Zgłoś
lira_korbowa Re: to nie to 07.11.07, 20:54 Zlituj się, Asiek! Po polsku szuka się mieszkania (dopełniacz). Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p za to po niemiecku 07.11.07, 20:58 wcale politycznie to labedzica wywiodla... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Magenta Schwan Soll das Lob sein? IP: *.adsl.alicedsl.de 07.11.07, 22:14 jecki.p napisał: > wcale politycznie to labedzica wywiodla... > :-) ======================== Soll das Lob sein? Vom Jetzki? Ich falle vom Sockel!!! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Magenta Schwan Verdrehe der Julchen nicht den Kopf! IP: *.adsl.alicedsl.de 07.11.07, 21:34 lira_korbowa napisała: > Zlituj się, Asiek! Po polsku szuka się mieszkania (dopełniacz). ================================================ Verdrehe der Julchen nicht den Kopf! Zwischen der deutschen Sprache und der polnischen Sprache gibt es kleine Unterschiede! Ich vermute mal, dass Julchen den deutschen Satz haben wollte. Polnisch hat sie ja auch richtig gefragt! Im Altteutonischen gibt es das wahrscheinlich auch noch im Genetiv: Ich suchte eines Wohnungs Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Magenta Schwan Po polsku szuka się mieszkania (dopełniacz). IP: *.adsl.alicedsl.de 08.11.07, 10:36 lira_korbowa napisała: > Zlituj się, Asiek! Po polsku szuka się mieszkania (dopełniacz). ======================================================== Meine liebe Lira, Du hast einen guten Draht zum Lord, dort Oben: Erkläre mir bitte wieso im Deutschen und im Polnischen die Valenz der Verben so verschieden ist. Im Deutschen gibt es 11 Ergänzungen des Verbs. Wobei auch das Subjekt dazu gehört. Das Verb (Prädikat) ist das dominierende Satzglied, dem alle anderen untergeordnet sind. Um die Valenz der deutschen Verben herauszufinden, gibt es im Deutschen das “Kleine Valenzlexikon deutscher Verben” von Engel und Schumacher. Gibt es so was vergleichbares für die polnische Sprache? Wie kann man einem Ausländer erklären, dass das polnische Verb “szukać” den Genetiv erfordert und das deutsche Verb “finden”, den Akkusativ erfordert? Odpowiedz Link Zgłoś
lira_korbowa Re: Po polsku szuka się mieszkania (dopełniacz). 08.11.07, 15:50 Po konsultacji uzyskałam tę jedynie odpowiedź: "Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan"... PS. Das polnische Verb "szukać" erfordert den Genitiv; das polnische Verb "znaleźć" erfordert den Akkusativ. Wybierz do rozważań trudniejszy przykład, to może się konsultant zaangażuje w większym stopniu. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p quod erat demonstrandum... :-))) 08.11.07, 18:04 - przeczenie zas wymaga ZAWSZE dopelniacza... j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Magenta Schwan Sieste! Der Jecki hat doch etwas Ahnung! IP: *.adsl.alicedsl.de 08.11.07, 18:34 jecki.p napisał: > - przeczenie zas wymaga ZAWSZE dopelniacza... =============================== Acha! Sieste! Der Jecki hat doch etwas Ahnung! Danke! Odpowiedz Link Zgłoś