Gość: martamarta IP: 77.223.233.* 21.11.07, 20:44 mam pustkę w głowie..... jak to przetłumaczyć na niemiecki? z góry dziękuję za pomoc Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: martamarta Re: margines błędu... IP: 77.223.233.* 21.11.07, 21:08 a schaetzfehler.....? Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: margines błędu... 21.11.07, 21:09 tlumaczysz wielkosci ze statystyki? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: martamarta Re: margines błędu... IP: 77.223.233.* 21.11.07, 21:14 no nie.... tak ogólnie, że były sobie założenia i udało się je osiągnąć z małym marginesem błędu..... chyba za długo już siedzę nad tym.... Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Schätzfehler 21.11.07, 21:17 to mozesz przetlumaczyc jako blad szacunkowy Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: ba ! 21.11.07, 21:29 nie odpowiedzialam jej na druga watpliwosc. W stataystyce margines bledu to blad maksymalny( przy doborze prob badawczych), czyli maximaler Fehler. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: borgia czegoś takiego w niemieckim nie ma! IP: *.iesy.net 21.11.07, 23:46 "z małym marginesem błędu" - Es handelt sich dabei um eine feste Redewendung, die so nur im Polnischen gibt... Zdania typu: "Pracodawca wie - z małym marginesem błędu - ile powinieneś zarabiać; jednak zawsze podczas negocjacji pojawi się pytanie, „ile chcesz zarabiać?” .." czy "Z małym marginesem błędu można powiedzieć, że u nas ten elitarny zawód wykonuje dwadzieścia, trzydzieści kilka osób...." trzeba zupełnie inaczej tłumaczyć.... A jak? - to ka Ahnung... już późno i na razie to mi się myśleć już nie chce... Odpowiedz Link Zgłoś