zuzienia 07.04.09, 10:29 Er zahl mir bitte mehr von dir und deiner Familie ich bin schon sehr gespannt euch kennen zu lernen. Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
annajustyna Re: Zdanie do tłumaczenia 07.04.09, 11:16 W drugim zdaniu brkuje przecinka. A co ma znaczyc 1. zdanie? Odpowiedz Link Zgłoś
realdirect2 w pierwszym zdaniu w wyrazie brkuje 07.04.09, 11:44 zabraklo "a". W drugim zdaniu kropka przy liczebniku porzadkowym jest zbedna. Widac, ze chodzi tutaj o porzadkowy a nie o glowny. Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Zdanie do tłumaczenia 07.04.09, 11:44 Aaa, napisalas w 1. zdaniu osobno i bez Umlautu pierwszy wyraz - mialo byc pewnie erzähl (opowiedz), a wyszlo on plac :P. Odpowiedz Link Zgłoś
realdirect2 opowiedz mi prosze wiecej o sobie 07.04.09, 11:38 i twojej rodzinie. Czekam w napieciu zeby was poznac. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p "napiecia", 07.04.09, 18:19 drogi Ichu, to sie biora z... wiesz, z czgo. Po polsku: czekam z niecierpliwoscia. j. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p byc moze, 08.04.09, 18:01 ale na tego rodzaju napiecia na pewno nie cierpi... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
realdirect2 przeciez to nie jest fragment listu: 08.04.09, 20:26 forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=93780239&a=93780239 Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p weshalb denn nicht ? 09.04.09, 16:24 - Umso weniger eine SMS, meine ich... j. Odpowiedz Link Zgłoś
shabbat.shalom nie zgadniesz! 09.04.09, 00:10 jecki.p napisał: > brudzisz i śmiecisz. >---------------------------------> A wiesz dlaczego Jeckiego wyrzucili z Diaspory Polskiej w Niemczech? Założę się z tobą, że nie zgadniesz! Odpowiedz Link Zgłoś