Zdanie do tłumaczenia

07.04.09, 10:29
Er zahl mir bitte mehr von dir und deiner Familie
ich bin schon sehr gespannt euch kennen zu lernen.
    • annajustyna Re: Zdanie do tłumaczenia 07.04.09, 11:16
      W drugim zdaniu brkuje przecinka. A co ma znaczyc 1. zdanie?
      • realdirect2 w pierwszym zdaniu w wyrazie brkuje 07.04.09, 11:44
        zabraklo "a". W drugim zdaniu kropka przy liczebniku porzadkowym
        jest zbedna. Widac, ze chodzi tutaj o porzadkowy a nie o glowny.
      • annajustyna Re: Zdanie do tłumaczenia 07.04.09, 11:44
        Aaa, napisalas w 1. zdaniu osobno i bez Umlautu pierwszy wyraz - mialo byc
        pewnie erzähl (opowiedz), a wyszlo on plac :P.
    • realdirect2 opowiedz mi prosze wiecej o sobie 07.04.09, 11:38
      i twojej rodzinie. Czekam w napieciu zeby was poznac.
      • jecki.p "napiecia", 07.04.09, 18:19
        drogi Ichu, to sie biora z... wiesz, z czgo.
        Po polsku: czekam z niecierpliwoscia.

        j.
        • realdirect2 jest wiecej mozliwosci, 07.04.09, 23:19
          polska mowa jest bogata.
          • jecki.p byc moze, 08.04.09, 18:01
            ale na tego rodzaju napiecia na pewno nie cierpi...
            :-)
            j.
            • realdirect2 chcesz tlumaczyc sms jezykiem literackim? 08.04.09, 18:45
              • jecki.p ki sms ?! 08.04.09, 18:52
                j.
                • realdirect2 przeciez to nie jest fragment listu: 08.04.09, 20:26
                  forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=93780239&a=93780239
                  • jecki.p weshalb denn nicht ? 09.04.09, 16:24
                    - Umso weniger eine SMS, meine ich...

                    j.
    • jecki.p nie wnos tu gowna - 08.04.09, 19:56
      brudzisz i smiecisz.

      j.
      • shabbat.shalom nie zgadniesz! 09.04.09, 00:10
        jecki.p napisał:

        > brudzisz i śmiecisz.
        >--------------------------------->


        A wiesz dlaczego Jeckiego wyrzucili z Diaspory Polskiej w Niemczech?

        Założę się z tobą, że nie zgadniesz!
Pełna wersja