Gość: florence IP: *.ilabs.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 11.02.05, 00:08 Jak to bedzie po angielsku? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: ms jones Re: Najwyzsza Izba Kontroli IP: *.range81-157.btcentralplus.com 11.02.05, 00:45 'Supreme Chamber of Control' - zobacz w wersji angielskiej na ich dwujezycznej stronie: www.nik.gov.pl/ Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kovalsky 'Supreme Chamber of Control' - HA HAHAHAA!!! IP: *.microsoft.com 11.02.05, 02:09 That is farking hysterical Odpowiedz Link Zgłoś
paanika Re: 'Supreme Chamber of Control' - HA HAHAHAA!!! 11.02.05, 03:03 What's so funny about it? As you see that is how NIK is called in Poland. And what does farking mean? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: karul supreme chamber IP: 64.231.170.* 11.02.05, 03:41 of anything - doesn't make sense in english, for god's sake! tylko przez polskie umilowanie pustej terminologii mozna wytlumaczyc te "najwyzsza" izbe. chamber=komnata, lower chamber=izba nizsza w parlamencie, chamber music=muzyka kameralna, bo kiedys przeznaczona do malych pomieszczen a nie do sal koncertowych. wiec po prostu tak: NIK(Poland's Auditor General) i kazdy anglojezyczny zrozumie. Odpowiedz Link Zgłoś
paanika Re: supreme chamber 11.02.05, 06:23 Gość portalu: karul napisał(a): wiec po prostu tak: NIK(Poland's Auditor General) i kazdy anglojezyczny > zrozumie. > Zrozumiec moze i zrozumie, ale blednie, bo w Polsce nie ma czegos takiego jak Biuro Generalnego Rewidenta Ksiegowego ani tez samego ksiegowego, tak jak w krajach anglosaskich nie ma takiej izby. Chcesz przekladac systemy? Poza tym dlaczego piszesz Poland's Auditor General? A moze tak wezmy nazwy z innych krajow anglojezycznych jak, np.'Office of Managment and Budget of Poland' albo 'Poland General Accaunting Office'. Czy kazdy debil w Kanadzie zrozumialby, ze o to samo chodzi czy moze trzeba by bylo dodac, ze to tak jak 'Auditor General of Canada'? Odpowiedz Link Zgłoś
justa_79 Re: supreme chamber 11.02.05, 09:41 nie wiem, czemu sie przyczepiłeś do słowa chamber jako izba. w Polsce działa wiele różnych izb (coś jak stowarzyszenie) i w angielskiej nazwie mają właśnie chamber. np. Polish-British Chamber of Commerce itp. itd. do każdego kraju prawie tak samo. więc dlaczego NIK nie może być izbą, skoro sobie chce? Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: supreme chamber 11.02.05, 19:48 Bo nie jest stowarzyszeniem. A co do kontroli finansowo-księgowej natury to jest termin comptroller, Office of State Comptroller. Może to to. Odpowiedz Link Zgłoś
justa_79 Re: supreme chamber 14.02.05, 12:12 sądząc po opisie tychże amerykańskich urzędów, nie do końca odpowiadają one funkcjom NIKu. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kovalsky Re: 'Supreme Chamber of Control' - HA HAHAHAA!!! IP: 66.114.229.* 11.02.05, 21:01 it's funny because it evokes images along these lines: www.phnx-international.com/Pictures/Photogallery%20-%20Manned%20Services/Chamber%20Control%20Console.jpg surgery.med.miami.edu/hyperbaric/hyperbaric-images/6.jpg www.cowanmfg.com.au/hyperbaric/gallery/Installed_Chamber.jpg www.chaos.org.uk/~markt/conspiracy/conspiracy.jpeg Odpowiedz Link Zgłoś
deadeasy Re: 'Supreme Chamber of Control' - HA HAHAHAA!!! 11.02.05, 21:42 buahahahaha! the first one is boss! Maybe it is something simmilar to the National Audit Office. www.nao.org.uk/home.htm :) Odpowiedz Link Zgłoś
deadeasy Re: 'Supreme Chamber of Control' - HA HAHAHAA!!! 11.02.05, 21:44 doh! "mm"! ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ms jones Re: Najwyzsza Izba Kontroli IP: *.range81-157.btcentralplus.com 11.02.05, 22:54 Ours not to reason why... Silly or not, that's what THEY've chosen to call themselves and that's what they are known as - it IS their official name. NIK is listed in the US Library of Congress as Supreme Control Chamber (another cue to A)die laughing ;) B)raise eybrows in disbelief C) accept the facts.) It's not as if they are not aware of the alternatives - they list 'sister' institutions on their website: Supreme Audit Institutions: European Union Austria (Rechnungshof) Belgium (Cour des Comptes/Rekenhof) Denmark (Rigsrevisionen) Finland (Statens Revisionsverk) France (Cour des Comptes) Germany (Bundesrechnungshof) Italy (Corte dei conti) Ireland (Office of the Comptroller and Auditor General) Netherlands (Algeme Rekenkamer) Portugal (Tribunal de Contas) Spain (Tribunal Superior de Cuentas) Sweden (Riksrevisionsverket) United Kingdom (National Audit Office) Supreme Audit Institutions: Central and Eastern Europe Albania (State Supreme Audit Control) Croatia (State Audit Office) Estonia (Riigikontroll) Hungary (Állami Számvevöszék) Latvia (Valsts kontrole) Lithuania (Valstybës Kontrolë) Other Supreme Institutions Australia (National Audit Office) Brazil (Tribunal de Contas da União) Canada (Office of the Auditor General/ Bureau du vérificateur général) Iceland (Ríkisendurskoðun) India (Comptroller and Auditor General) Japan (Board of Audit) Norway (Riksrevisjonen) Peru (Contraloria General de la Republica) United States of America (General Accounting Office) For me the real find is the website's translation of 'Kancelaria Prezesa Rady Ministrow' - 'Chancellery of the Prime Minister'. What, not the Cabinet? :O Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kovalsky Re: Najwyzsza Izba Kontroli IP: 66.114.229.* 11.02.05, 23:14 no need to get defensive, ms jones. All i said was that it sounds funny in english, which it does. It's also MEANINGLESS Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ms jones Re: Najwyzsza Izba Kontroli IP: *.range81-157.btcentralplus.com 11.02.05, 23:23 > what's up with all the "ours not to reason why" and "accept the facts", Just being pragmatic. are you > from Prussia or feudal japan or something? I can laugh at whatever i want. No need to get defensive, mr kovalsky ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: steph Re: Najwyzsza Izba Kontroli IP: *.bulldogdsl.com 11.02.05, 23:47 It may well be listed as Supreme Control Chamber here or there. The fact remains, however, that it is a poor attempt at translation, resulting in a name which means nothing to the majority of the world population, ie those without Polish roots. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ms jones Re: Najwyzsza Izba Kontroli IP: *.range81-157.btcentralplus.com 12.02.05, 00:15 The fact > remains, however, that it is a poor attempt at translation, resulting in a >name which means nothing to the majority of the world population, ie those > > without Polish roots. We're all in agreement on that, it's a daft idea. My point is that as this is their official - presumably established - name in English, we can like it or lump it. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kovalsky like it or lump it IP: *.microsoft.com 12.02.05, 00:33 can we not also laugh at it, or does the Commissar forbid? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ms jones Re: like it or lump it IP: *.range81-157.btcentralplus.com 12.02.05, 00:44 Private Kovolski, relax, it's an order! ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ms jones Re: like it or lump it IP: *.range81-157.btcentralplus.com 12.02.05, 00:46 Sorry, didn't mean to misspell your name. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kovalsky Re: like it or lump it IP: *.microsoft.com 12.02.05, 01:10 that;s ok, it's not my name anyway :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: steph Re: Najwyzsza Izba Kontroli IP: *.bulldogdsl.com 12.02.05, 00:52 Somewhat stubbornly, I refuse to accept it as an established name, And yes, I'd lump it rather than risk ridicule by using it in any written document. Anyway, who cares? Odpowiedz Link Zgłoś
deadeasy Re: Najwyzsza Izba Kontroli 12.02.05, 00:59 Zwa to "Supreme Chamber of Control"... ale tez: oto co "wygrzebalam" z BBC: news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/692760.stm ...zeby pewnie ludziska zrozumieli funkcje jaka pelni NIK w Polsce. Wydaje mi sie, ze jakis czas temu jakis "ptys" wzial slownik i przetlumaczyl "kontrole" (=inspekcje) jako "control", chociaz tutaj mysle chodzi raczej o "audit" wykonywanie ... a nie *scisle* "kontrolowanie=rzadzanie" - no i tak sie "ostalo". Mozna twierdzic, ze NIK sprawuje kontrole nad wydawaniem panstwowych pieniedzy poprzez wykonywanie kontroli. Wedlog mnie "Control" nie tutaj jest ani zbyt zgrabnym ani trafnym tlumaczneiem i wolalabym "Audit" ale co z tego. :) Mamy "Supreme Chamber of Control" - cos co brzmi jak z futurystycznej wizji ("Brazil"?) ;) :) PS: Z innej beki...gdzies na jednej polskiej stronie internetowej opisuja zjawisko "bullying" a nazywaja to "mobbing". Co Szanownie Panstwo na to? :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ... Re: Najwyzsza Izba Kontroli IP: *.compass.net.nz 12.02.05, 01:16 The term "German Chancellor" also means nothing to the majority of world population. No doubt The Equerry to the Queen is a very familiar title understod by the majority of porridge eaters. Stop being ridiculous, every country has its own terminology, some of it may sound funny to the outsiders but that't the way it is. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kovalsky so... IP: *.microsoft.com 12.02.05, 01:49 if something sounds funny it's ridiculous to laugh at it, is that the gist? "Chancellor" is a descriptive English translation of a German word - in English it means, among other things, "The chief minister of state". Most literate people know what a German Chancellor is, just as they know what a Russian Tsar is. "The Equerry to the Queen" is in its native form, so would you in Polish say "paź królewski" (a descriptive translation) or "stajenny królowej" (a literal translation)? Please note, this has nothing to do with my level of respect for the institution NIK. We are just talking about the stupid English translation of their name. I thought that was obvious, but perhaps not. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ... Re: so... IP: *.compass.net.nz 12.02.05, 01:55 I wouldn't worry too much about it. Very few terms are sufficiently descriptive to convey their exact meaning to the reader. While we're talking about "NIK" its Polish name is not exactly englightening. But it's just the name. What's the difference between "Prime Minister" and "Premier" for example? In theory none of course. But look at Australia. Federal Government is headed by the Prime Minister, whereas State Governments are headed by Premiers. So, what's in the name? Tradition? Usage? Familiarity? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ... Re: so... IP: *.compass.net.nz 12.02.05, 02:29 OK, so how's that for fun? The Cabinet introduced by The Polish Constitution of 1791 was called "Straz Praw". Try to translate that in a meaningful way;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kovalsky Re: so... IP: 66.114.229.* 12.02.05, 02:55 i'm not familiar with the subject, but you just translated it in a meaningful way: The Cabinet. Or if you wanted to get into it, you could say "The Cabinet, known in Poland as the 'Guardian of Rights'" Or something like that. anyways Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: xman Re: however stupid it may sound... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 12.02.05, 09:21 Oxford PWN defines it this way: NIK m, f inv. (G NIK-u) (= Najwyższa Izba Kontroli) Supreme Chamber of Control and there are loads of eyebrow-raising names in English, including countries like the USA or England, where they have somewhat got so deeply rooted that nobody cares what else they may evoke... Anyway, IMHO it's as useless name as many others for things that do not exist in the other culture. Odpowiedz Link Zgłoś