chris-joe
26.06.05, 09:06
Here it is:
some of us moved to an English speaking country, mastered the language, even
aquired the accent to the extent that no other fellow immigrant can tell us
apart from the natives, while the natives are slightly puzzled by the
question: which part of the country do we come from.
Then we move again. In my case from Vancouver,BC,Canada to Montreal,QC
(Canada, for the time being).
While learning French, all of the sudden I hear myself speaking (for the first
time in years) with what definitely is a Polish accent.
Fine. But then I also commit the mistake which, I have learned years ago, one
should never commit when learning a new language, that is to translate from
one language to another. Meaning: you don't translate word to word, but
concept to concept, idea to idea, like the Chinese characters.
And when I err doing so, I translate from my second language (English) to the
third, rather than from my first (Polish); even though I discover time and
time again that it would make way more sense to "think" Polish and not in
English when translating.
Polish phraseology seems to be so much closer to the French one than the
English phraseology does. I'll use the simplest example of translating "I'm
forty" into "Je suis 40 ans", when the correct French version is "J'ai 40
ans", just like "Mam 40 lat" in Polish.
And I could go on :)
So, to philosophize a bit, the blessing of having aquired a second language
may turn to be a curse when trying to aquire a third one. The point of
gravity may have shifted. Or linguistic gravity may have disappeared
altogether, and moving from one language to another permanently may have put
us into a unbearable lightness of linguistic being :)))
Comments? Vos opinions?