Dodaj do ulubionych

come home to roost

26.07.06, 20:55
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania:
"I see the chickens have come home to roost"
Nie chodzi mi bynajmniej o dosłowne tłumaczenie tego zdania, lecz o jego
sens. Jest to zdanie, którym Malcolm X skomentował śmierć Johna F.
Kennedy'ego i ono niewątpliwie coś oznacza. Znalazłam gdzieś wskazówkę,
że "come home to roost" znaczy mścić się, ale i tak niewiele mi to pomogło.
Byłabym ogromnie zobowiązana, gdyby ktoś w swej dobroci rzucił nieco światła
na owo zdanie. Z góry dziękuję :-)
Obserwuj wątek
    • enlightened Re: come home to roost 26.07.06, 21:52
      When in doubt google:

      "Immediately following the assassination of President John F. Kennedy, Malcolm
      X was asked by the media for his response. Malcolm was not surprised by this
      tragic event, because white America had long fostered violence and racism
      throughout society. Kennedy's murder, Malcolm believed, was an example of
      the "chickens coming home to roost": by promoting brutality and violence
      against racialized minorities, the white power system had created an
      environment that had struck down its president."

      Jak zwykle - najwiekszymi rasistami w USA sa czarni...
      • brilli.ant Re: come home to roost 26.07.06, 22:11
        Bardzo dziękuję!! Wprawdzie googlać googlałam, ale popełniłam kardynalny błąd:
        poszukiwałam tłumaczenia na polskich stronach. Znalazłam tam jedynie bardzo
        dosłowne i nic nie mówiące tłumaczenie powyższego zdania. Na drugi raz sprawię
        się lepiej ;-)
        Jeszcze raz wielkie dzięki!
        • breadcrumbs Re: come home to roost 27.07.06, 10:30
          Te czikeny nie są tu konieczne - moze byc coś lub "mistakes come home/back to
          roost"
          W przypadku MX jest polski zwrot, ze "mszczą się zaniedbania/bledy"

          Pzdr

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka