Dodaj do ulubionych

so that, to be

18.11.06, 15:36
czy ktos może mi wytłumaczyc różnice w zastosowaniu bo jakoś nie chwyciłam,
daję przykłady


Nasza firma spłaszczyła hierarchię po to żeby być bardziej konkurencyjną -
Our comapny flattened hier. TO BE more competitive.

Nasz szef wprowadził system szkoleń po to abyśy byli bardziej efektywnymi
pracownikami - Our boss introduced training scheme SO THAT our workers would
be better.

ja między tymi dwoma przykładami po polsku nie widze różnicy, sens jest ten
sam, a po angieslku w jednym jest TO BE w drugim SO THAT. no i czemu tak
jest>??? prosze o jakies proste wytłumaczenie żebym to raz na zawsze
zapamiętała.

dziękuję bardzo :)
Obserwuj wątek
    • mgz Re: so that, to be 19.11.06, 09:45
      Case 1: the company did something for itself (the company benefits). You could
      also say: the company flattened hierarchy so that it (the same company) would
      be more competitive.

      Case 2: the boss did something for someone else (the workers benefit). You
      could also say: the boss ... for the workers to be more competitive.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka