Dodaj do ulubionych

ça peut servir:)

22.01.13, 23:55
www.reverso.net/orthographe/correcteur-francais/
Obserwuj wątek
    • felinecaline Re: ça peut servir:) 23.01.13, 20:08
      Ca peut servir et devrait être épinglé.
      Reine, il est temps de te reveiller.
      • reine_marguerite Re: ça peut servir:) 24.01.13, 12:29
        Chetnie bym to zrobila, ale nie mam takich uprawnien, niestety.
        Przykro mi, ale nadal nie mam zadnych wiesci od Liloom. uncertain
        Pozdrawiam.

        Reine
        • janou Re: ça peut servir:) 09.02.13, 00:01
          peut-êtrewink
          www.francaisfacile.com/index.php
      • izarepa1 Re: ça peut servir:) 28.02.13, 09:06
        dzuien dobry!
        Wiem ze zwracam sie do kompetetenej osoby z prostym pytaniem ale przyznam sie ze juz zglupialam.
        jak to jest z wyrazeniami ilosciowymi- powinno byc np: je mange un peu de pommes de terres lub tez je mange peu de pommes de terres?
        dziekuje z gory za rozjasnienie sytuacji.
        Pozdrawiam
        • izarepa1 Re: ça peut servir:) 28.02.13, 09:07
          oczywiscie bez "s" w terre.
        • randybvain Re: ça peut servir:) 01.03.13, 23:46
          un peu de pommes
          Un peu de,
          une petite quantité, un petit nombre de (peut être renforcé par petit) : Donnez-moi un petit peu de vin.

          www.larousse.com/en/dictionaries/french/peu/60032/expression
          • gat45 Re: ça peut servir:) 02.03.13, 08:13
            Również smile

            je mange un peu de pommes de terre = jem (zjem) trochę kartofli (tak, upieram się przy moich regionalnych kartoflach, ziemniaki mi się nie podobają)

            je mange peu de pommes de terre = jem (jadam) mało kartofli
            • ela.tu-i-tam Re: ça peut servir:) 03.03.13, 18:56
              gat45 napisała:

              > Również smile
              >
              > je mange un peu de pommes de terre = jem (zjem) trochę kartofli (tak, upieram s
              > ię przy moich regionalnych kartoflach, ziemniaki mi się nie podobają)
              >
              > je mange peu de pommes de terre = jem (jadam) mało kartofli

              Pierwsze jest latwe po francusku (po polsku jest kartoflana ziemniaczanka).

              A drugie nie jest oczywiste.

              A nie = rzadko jadam kartofle?

              Moja tesciowa zwykla mowic "je mange peu de cela" w sensie rzadko to jem.
              • gat45 Re: ça peut servir:) 04.03.13, 08:20
                ela.tu-i-tam napisała:
                [...]
                > >
                > > je mange peu de pommes de terre = jem (jadam) mało kartofli
                >
                > Pierwsze jest latwe po francusku (po polsku jest kartoflana ziemniaczanka).
                >
                > A drugie nie jest oczywiste.
                >
                > A nie = rzadko jadam kartofle?
                >
                > Moja tesciowa zwykla mowic "je mange peu de cela" w sensie rzadko to jem.

                Masz rację, drugie nie jest stuprocentowo jednoznaczne, ale według mnie ma jednak przewagę "ilościową". Zajrzałam w głąb (a może razem ? wgłąb ?) siebie i wyszlo mi, że w tym drugim znaczeniu powiedziałabym chyba jednak "je ne mange pas souvent de pommes de terre", gdybym chciała podkreslić, że nie o spożywaną ilość chodzi, tylko o częstość spożywania.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka