janou 22.01.13, 23:55 www.reverso.net/orthographe/correcteur-francais/ Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
felinecaline Re: ça peut servir:) 23.01.13, 20:08 Ca peut servir et devrait être épinglé. Reine, il est temps de te reveiller. Odpowiedz Link
reine_marguerite Re: ça peut servir:) 24.01.13, 12:29 Chetnie bym to zrobila, ale nie mam takich uprawnien, niestety. Przykro mi, ale nadal nie mam zadnych wiesci od Liloom. Pozdrawiam. Reine Odpowiedz Link
izarepa1 Re: ça peut servir:) 28.02.13, 09:06 dzuien dobry! Wiem ze zwracam sie do kompetetenej osoby z prostym pytaniem ale przyznam sie ze juz zglupialam. jak to jest z wyrazeniami ilosciowymi- powinno byc np: je mange un peu de pommes de terres lub tez je mange peu de pommes de terres? dziekuje z gory za rozjasnienie sytuacji. Pozdrawiam Odpowiedz Link
randybvain Re: ça peut servir:) 01.03.13, 23:46 un peu de pommes Un peu de, une petite quantité, un petit nombre de (peut être renforcé par petit) : Donnez-moi un petit peu de vin. www.larousse.com/en/dictionaries/french/peu/60032/expression Odpowiedz Link
gat45 Re: ça peut servir:) 02.03.13, 08:13 Również je mange un peu de pommes de terre = jem (zjem) trochę kartofli (tak, upieram się przy moich regionalnych kartoflach, ziemniaki mi się nie podobają) je mange peu de pommes de terre = jem (jadam) mało kartofli Odpowiedz Link
ela.tu-i-tam Re: ça peut servir:) 03.03.13, 18:56 gat45 napisała: > Również > > je mange un peu de pommes de terre = jem (zjem) trochę kartofli (tak, upieram s > ię przy moich regionalnych kartoflach, ziemniaki mi się nie podobają) > > je mange peu de pommes de terre = jem (jadam) mało kartofli Pierwsze jest latwe po francusku (po polsku jest kartoflana ziemniaczanka). A drugie nie jest oczywiste. A nie = rzadko jadam kartofle? Moja tesciowa zwykla mowic "je mange peu de cela" w sensie rzadko to jem. Odpowiedz Link
gat45 Re: ça peut servir:) 04.03.13, 08:20 ela.tu-i-tam napisała: [...] > > > > je mange peu de pommes de terre = jem (jadam) mało kartofli > > Pierwsze jest latwe po francusku (po polsku jest kartoflana ziemniaczanka). > > A drugie nie jest oczywiste. > > A nie = rzadko jadam kartofle? > > Moja tesciowa zwykla mowic "je mange peu de cela" w sensie rzadko to jem. Masz rację, drugie nie jest stuprocentowo jednoznaczne, ale według mnie ma jednak przewagę "ilościową". Zajrzałam w głąb (a może razem ? wgłąb ?) siebie i wyszlo mi, że w tym drugim znaczeniu powiedziałabym chyba jednak "je ne mange pas souvent de pommes de terre", gdybym chciała podkreslić, że nie o spożywaną ilość chodzi, tylko o częstość spożywania. Odpowiedz Link