masandra79 16.03.07, 20:42 witam, czy ktos wie jakie jest polskie tlumaczenie slow Martina Luthera Kinga: "You cant't stop a bird from landidng on your head, but you can stop him from building a nest on it" pozdrawiam Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
witekjs Re: pomozecie..?:) 16.03.07, 23:00 Nie powstrzymasz ptaka przed wylądowaniem na twojej głowie, ale możesz niedopuścić do uwicia tam gniazdka. Odpowiedz Link
masandra79 Re: pomozecie..?:) 17.03.07, 16:38 dziekuje ale jeszcze troche podraze temat, moge, prawda..? bo interesuje mnie troche swobodniejszy przeklad powyzszego zdania ( jesli oczywiscie w j.polskim takie luzniejsze tlumaczenie funkcjonuje ) na takiej zasadzie jak "every why has a wherefore" - czyli nie mam dymu bez ognia, itd. bede wdzieczna Pozdrawiam Odpowiedz Link
7zahir Re: pomozecie..?:) 17.03.07, 18:01 masandra79 napisała: > dziekuje > > ale jeszcze troche podraze temat, moge, prawda..? > bo interesuje mnie troche swobodniejszy przeklad powyzszego zdania > ( jesli oczywiscie w j.polskim takie luzniejsze tlumaczenie funkcjonuje ) > > na takiej zasadzie jak "every why has a wherefore" - czyli nie mam dymu bez > ognia, itd. Albo: 1.każdy kij ma 2 końce 2.zmianę swiata zaczynaj od siebie 3.kochaj i daj zyc oraz rób swoje Tak mi się skojarzyło Odpowiedz Link