Dodaj do ulubionych

TŁUMACZENIE do spr. ;-D

IP: *.int.elnet.pl / 195.85.209.* 09.12.04, 14:22
PROSZĘ PIĘKNIE :) O SPRAWDZENIE TŁUMACZNIA!....to wcale nie takie łatwe z
niemca na pl tłumaczyć ;-P


1)In den vorgangenen Jahren zeichneten sich die Spielpläne auch durch eine
immer grösere Vielseitigkeit aus.
*W ostatnich latach plany filmowe cechowały się dużą różnorodnością.

2)Es geht darum, möglichst viele Menschen für den regelmäßigen Theaterbesuch
zu gewinnen.
*Chodzi o to, by pozyskać (?) jak najwięcej ludzi do regularnych odwiedzin
teratu.

3)Sie hat,wenn es ums Künstlerische geht, auch den Mut zur Häßlichkeit, freut
sich aber auch über eine Rolle, für sie sie sich mal richtig schön machen
kann.
*Jeśli chodzi o sztukę (?),miała również odwagę do szkaradności,cieszy się
jednakże rolami, które może naprawdę pięknie wykonać.

4)Als es mit der Schauspielschule Rostock doch noch klappte, hat sie zuerst
Proletariartypen gespielt.
*Jeśli z aktorską szkołą w Rostock wyjdzie, będzie grała na początku
roleproletariackie.

5)Dieses Theater bringt alle sechs Wochen ein neues Stück herein.
*(hereinbringen-jako wydawać? =ausführen, inszenizieren?)

6)Dazu kamen noch sie Strapazen mit den Gastspielen an verschiedenen
Spielstätten.
*Do tego doszły jeszcze trudności z rolami gościnnymi w rożnych granych
miastach/rozgrywanych w tych miastach sztuk.

7)Die Möglichkeiten für einen jungen Darsteller, das Ensemble, das Engagement
zu wechseln, sich neuen Aufgabe zu stellen, sind nicht mehr groß.
*Możliwośći dla młodego aktora, zespołu artysów, zmianiające się
zaangażowanie, stawianie sobie nowych zadań, nie są większe.

8)Obwohl sie damals zusammen mit sechzehn Kollegen auftrat, die fest alle
prominenter waren als sie, hoben sie Kritiker ihre Leistungen als kühle,
berechnende Zweitfrau eines Millonärs besonders hervor.
*Pomimo że występowali w tamych czasach z 16kolagami, którzy byli wybitniejsi
od nich, uwydatnili krytycy ich osiągnięcia jako szczególnie zimne,
wyrachowane żony milionerów.

9)Heuter erinnert sie sich:"Ich war ein kleines Licht und sehr schlecht."
*Dziś sobie przypomina:byłam małym światłem i bardzo zła. (??)

DZIĘKUJĘ Z GÓRY BARDZO ZA POMOC W MIARĘ MOŻLIWOŚCI:)


peesik.KOKOGOLES thx za stronki 'Untergang'. ;)
Obserwuj wątek
    • Gość: tiggerific Re: TŁUMACZENIE do spr. ;-D IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 09.12.04, 14:42
      1. cechowały się coraz większą
      2. by zachęcić jak najwięcej ludzi do
      3. nie boi się również pokazywać szpetoty... cieszy się jednak także z roli,
      która będzie wymagać wydobycia i podkreślenia jej urody (dosł. do której będzie
      się mogła zrobić na bóstwo ;)))
      4. Kiedy jednak udało jej się dostać do szkoły aktorskiej w R, grywała
      początkowo role proletariuszek
      5. Co 6 tyg. teatr ten wprowadza do repertuaru premierowe przedstawienie
      6. z występami gościnnymi w innych miastach
      7. Młody aktor nie ma zbyt wielu możliwości zmiany zespołu, angażu ani
      stawiania sobie...
      8. Mimo że występowała wtedy z 16 kolegami, z których prawie każdy był bardziej
      znany od niej, krytycy chwalili jej rolę zimnej i wyrachowanej (drugiej) żony
      milionera.
      9. Dziś wspomina: Byłam tylko małym, słabo tlącym się światełkiem.
      10.
      • Gość: tiggerific Re: kleiner Nachtrag IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 09.12.04, 14:43
        w pierwszym nie: plany filmowe, tylko repertuary (teatrów)
    • Gość: Też Paula Re: TŁUMACZENIE do spr. ;-D IP: *.internetdsl.tpnet.pl 09.12.04, 14:55
      Nie mogę teraz sprawdzić całości, ale wyrywkowo, to co rzuciło mi się w oczy:
      1) immer größere - coraz większa
      Spielplan - w tym kontekście raczej "repertuar"
      3) W drugiej części zdania chodzi raczej o to, że cieszy się rolą, w kórej
      mogła wyglądać naprawdę pięknie (dosł. do której mogła się zrobić naprawdę
      piękna).

      4) "KLappte" to forma czsu przeszłego Imperfekt, więc trzeba zmienić.

      5) Myślę, że można powiedzieć, że ten teatr wystawia co sześc tygodni nową
      sztukę (hereinbringen - wnosić)

      7) Możliwości dla młodego aktora, aby zmienić zespół ..... itd.,stawiać sobie
      nowe zadania, nie są już duże. - Do poprawki stylistycznej, np. Młody aktor nie
      ma już wielu możliwości, by zmienić zespół..... itd.

      8) Sie - oznacza w tym zdaniu "ona", czyli liczba pojedyncza. Ona występowała z
      16 kolegami. Zweitfrau - druga żona.

      Tyle udało mi się w chwili oderwania od pracy. Pozdrawiam!


    • Gość: paula Danke für IHRE Hilfe IP: *.int.elnet.pl / 195.85.209.* 09.12.04, 16:42
      :-) pozdrawiam!
      • slonikus Re: Danke für IHRE Hilfe 09.12.04, 19:34
        Tak jeszcze z rozpedu:
        Danke für IHRE Hilfe --> powinno byc "Eure", chyba, ze masz na mysli "dziekuje
        za Panstwa pomoc" :D
        • Gość: paula Re: Danke für IHRE Hilfe IP: *.int.elnet.pl / 195.85.209.* 09.12.04, 21:16
          wiem że EURE jak wysłałam to się zorientowałam że pisałam do nich, do osób kóre
          mi to sprawdziły a nie do państwa jako forma grzecznościowa, to tak z zakecenia
          ale dzięki za uwagę, każda ma jakiś pożytek...bynajmniej by nie być tak
          roztrzepanym;-P
    • fuszi Re: TŁUMACZENIE do spr. ;-D 09.12.04, 21:45
      3) Jeśli chodzi o sprawy wyrazu artystycznego, nie wzdraga się przed brzydotą,
      cieszy się jednak również z roli, która pozwala jej w pełni wyeksponować jej
      urodę.
      4) Gdy jednak wypaliła w końcu sprawa ze Szkołą Teatralną w Rostocku, grała
      początkowo postacie proletariackie.
      5) Ten teatr startuje co sześć tygodni z premierowym przedstawieniem.
      6) an verschiedenen Stätten - na różnych scenach
      • Gość: paula Re: TŁUMACZENIE do spr. ;-D IP: *.int.elnet.pl / 195.85.209.* 09.12.04, 22:47
        thx za Bemerkungen fuszi ;-)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka