Dodaj do ulubionych

Prośba o weryfikację tłum.

IP: *.mxm.pl 27.05.05, 10:15
Czy zdanie:
"Postulat ten przypomina Heraklita z Efezu, autora sentencji 'panta rhei',
który twierdził, że nie można dwa razy wejść do tej samej rzeki, bo zawsze
nadpływają nowe wody"
dobrze będzie brzmiało po niemiecku w ten sposób:
"Dieses Postulat erinnert an Heraklit von Ephesus, von dem der Ausspruch
'panta rhei' stammt und der erklärte, man könne nicht zweimal in ein und
denselben Fluss steigen, da immer neue Wassermassen fließen"?
Obserwuj wątek
    • tiggerific jedno mam :) 27.05.05, 20:19
      und der erklärte ---> behauptete
    • dorcia251 Re: Prośba o weryfikację tłum. 28.05.05, 10:06
      Gość portalu: anika napisał(a):

      > Czy zdanie:
      > "Postulat ten przypomina Heraklita z Efezu, autora sentencji 'panta rhei',
      > który twierdził, że nie można dwa razy wejść do tej samej rzeki, bo zawsze
      > nadpływają nowe wody"
      > dobrze będzie brzmiało po niemiecku w ten sposób:
      > "Dieses Postulat erinnert an Heraklit von Ephesus, von dem der Ausspruch

      raczej Spruch
      > 'panta rhei' stammt und der erklärte, man könne nicht zweimal in ein und
      > denselben Fluss steigen, da immer neue Wassermassen fließen"?
    • Gość: ich panta rhei IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 28.05.05, 11:13
      "man könne nicht in denselben Fluß steigen"
      W calosci brzmi to: "in dieselben Flüsse steigen wir und steigen wir nicht, wir
      sind und wir sind nicht".
      • Gość: anika Re: panta rhei IP: *.mxm.pl 28.05.05, 22:01
        To znaczy, że w sumie nie macie zastrzeżeń :) Dzięki!
        Ania

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka