Gość: Zuza1 IP: *.man.com.pl, / *.man.com.pl 12.10.05, 14:24 czy ktos zna moze jakas strone? jak jest np. Stanislaw Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
annajustyna Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich 12.10.05, 14:30 Imion sie nie tlumaczy. Mozna co najwyzej zartobliwie zlatynizowac na Stanislaus. Chyba, ze chodzi Ci o pochodzenie imion i takie ciekawostki typu Jeanette = Janet = Johanna = Janine etc.??? Ja osobiscie lubie takie zabawy slowne i chetnie sluze pomyslami. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Zuza1 Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich IP: *.man.com.pl, / *.man.com.pl 12.10.05, 14:46 Wiem, że się nie tłumaczy ale czasami jak np. Święty Wojciech Der heilige Adalbert zauważyłam moja droga, że lubisz się wymądrzać ale podoba mi się, że szybko reagujesz i starasz się pomóc więc Ci wybaczam :) ale bez demagogii kochana Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich 12.10.05, 14:52 Powymadrzam sie dalej (taka mala anegdota o sw. Wojciechu): bardzo kiedys zaintrygowana skad Adalbert wyszedl z Wojciecha, wyszukalam, ze Adalbert to jego drugie chrzescijanskie imie. Tak jal Dagome u Mieszka I czy Lambert u Mieszka II. Ale byc moze o tym slyszalas...Czy lubie sie wymadrzac??? Wydaje mi sie, ze mam pewna (niedoskonala) wiedze, a ze lubie pomagac i dyskutowac... A propos innych imion slowianskich: Wladyslawa latynizuje sie nieraz na Ladislava (jak po czesku:))). Jak masz jeszcze inne "typy" :))) to moze razem cos wymyslimy:))). Ps. Czy nie smieszy Was dziwna moda w nowych landach na dziwne imiona typu McKenzie, Justin (czyt. po angielsku), Pippo (naprawde:))) no i cala parada francusczyzny:)))? Pzdr. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Danna Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich IP: *.dip.t-dialin.net 12.10.05, 15:13 Hi!!! Tylko te imiona sie tlumaczy ktore maja niemiecki odpowiednik np:Jan- Johan lub zmienia sieichpisownie z powodu Lukasz -Lukas itp Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich 12.10.05, 15:24 Chyba masz na mysli zniemczanie imion przy nabywaniu obywatelstwa? A tutaj chodzi raczej o imiona w kulturze, literturze (aczkolwiek tutaj sie tlumaczy - Jane Seymour - krolowa Joanna np.), a w "normalnym" zyciu (na wizytowkach) nie tlumaczy sie imion, chyba ze ktos chce byc pseudonowoczesny. Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich 12.10.05, 15:45 Zeby wymadrzania bylo dosc:))) (grunt to miec dystans do siebie): jak przedstawiam sie przez telefon mowie Ana, a nie Anna. Wg jezykoznawcow nawet wszelkie tego typu zniemczenia, zangielszczenia etc. sa bledne. Np. jesli rozmawiamy z obcokrajowcami o Walesie, powinnismy konsekwentwie wymawiac to nazwisko po polsku. W praktyce moga nie wiedziec, o kogo chodzi. Tak wiec teoria swoje, a zycie swoje... w Polsce nadmiernie poprawnewymawianie nazwisk zagranicznych tez jest przeciez bledne (np. Szröda:)) zamiast Szreder)Pzdr. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.10.05, 16:57 annajustyna napisała: > Wg jezykoznawcow nawet wszelkie tego typu .... etc. sa bledne. Ja, wenn aber der Beamter die Erlaubnis vom Oben hatte, dann ueberstzte er: Johan --> Jan Peter --> Piotr Lukas --> Łukasz Margot --> Małgorzata Christine --> Krystyna Paul --> Paweł Stephan --> Stefan Carl --> Karol Klaus --> Mikołaj Heinrich --> Henryk Dieter --> Daniel Markus --> Marek Egon --> Zenon Eugen --> Eugeniusz [a.L.g.] MfG. Odpowiedz Link Zgłoś
maya2006 Dieter-Daniel? 12.10.05, 17:30 Dieter-Daniel? podaj zrodlo prosze:-) normalni ludzie w Niemczech nie tlumacza imion. nie m czegos takiego jak Prinz Karl (w Pl: ksiaze Karol), lecz jest Prinz Charles. Tak samo moi znajomi mowia do mojego kumpla: Grzegorz, a nie Gregor. To jest kwestia poszanowania imienia. Tylko ci, ktorzy koniecznie tego chca sami przedstawiaja sie w niemieckiej wersji. Nie chce nikogo obrazac, ale to takie dopasowanie wyglada na polski fenomen. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Re: Dieter-Daniel? IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.10.05, 17:44 maya2006 napisała: > ... podaj zrodlo prosze:-) Es hab' ich schon gemacht, aber jedoch widerhole: [a.L.g.] MfG. Odpowiedz Link Zgłoś
maya2006 Re: Dieter-Daniel? 12.10.05, 18:09 Gość portalu: Pippi napisał(a): > maya2006 napisała: > > > ... podaj zrodlo prosze:-) > Es hab' ich schon gemacht, aber jedoch widerhole: [a.L.g.] > MfG. Dziekuje ogromnie, bo nie zauwazylam. Ale niestety nawet gdybym zauwazyla, to bym nie wiedziala co to takiego? Rzucilam na google, ale wyszly mi hasla z literarische Gemeinschaft i z ALG II,Automotive Lease Guide itp. Co to takiego ten [a.L.g.] ? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Re: Dieter-Daniel? IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.10.05, 19:09 maya2006 napisała: > Dziekuje ogromnie, bo nie zauwazylam. Ale niestety nawet gdybym zauwazyla, to > bym nie wiedziala co to takiego? Rzucilam na google, ale wyszly mi hasla z > literarische Gemeinschaft i z ALG II,Automotive Lease Guide itp. Co to takiego > ten [a.L.g.] ? Ganz einfach: [aus dem Leben genommen] MfG. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jana Re: Dieter-Daniel? Nie-Daniel:Daniel IP: *.dip.t-dialin.net 13.10.05, 19:39 Daniel to w Niemczech Daniel. Pracuje z Danielem i jest to Niemiec. W szkole tez mialam kolege, ktory nazywal sie Daniel. Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich 12.10.05, 17:41 A moja kolezanka z Malgosi stala sie Margarethe:)))).Aha, odpowiednikiem Stephana nie jest Stefan, tylko Szczepan (katedra sw. Szczepana w Wiedniu). Odpowiedz Link Zgłoś
liloom Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich 12.10.05, 19:56 Annojustyno, byla kiedys taka dyskusja na innym forum czy katedra stefana to szczepana czy nie. tak czy owak stephan to stefan czy tego chcesz czy nie - moze szczepan to jakies przeksztalcenie jak joanna od janiny itp. itd. etc. Pozdrowienia z Wiednia. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.10.05, 20:44 liloom napisała: > tak czy owak stephan to stefan czy tego chcesz czy nie - moze szczepan to .... Eee, ob es so wichtig ist. MfG. P.S. "Auch andere machen Fehler, - aber wir haben darin die meiste Erfahrung!" Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich 13.10.05, 08:28 Szczepan i Stefan to dwoch zupelnie innych swietych... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Maja Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 13.10.05, 13:13 Jan to przecież Hans! Myślałam zawsze że Johan to Janusz! A jak przetłumaczysz Christiane? Tak samo jak Christine. To samo tyczy się imion Kristin i Kerstin. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: hdw Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich IP: *.dip.t-dialin.net 13.10.05, 19:37 Malgorzata to Margareta lub Margaretha-mozna sobie wybrac, ale nie Margot. Jerzy to Georg Janusz nie ma odpowiednika-pozostaje:Janus bez tego z. Krystyna zostaje w dowodzie osobistym:Christine Katarzyna-Katharina Regina-Regine Reanata-Renate Alicja-Alice i tak dalej...... Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich 13.10.05, 19:40 Hans to zdrobnienie a Janusz Sebastian Bach to się właśnie w grobie przewrócił ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ludek Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich IP: *.adsl.hansenet.de 14.10.05, 03:11 btw. imiona pochodzace od imion apostolow,swietych, oraz imiona biblijne (pismo swiete),oraz imiona ze swiata starozytnego (,cesartswo rzymskie z racji swoich wplywow kulturowych) w naszym kregu kulturowym sa od wiekow sprawa uregulowana z racji wspolnych korzeni religijnych i kulturowych.Dlatego Wojciech jest Adalbert,czy tez Johann Janem i Georg Jerzym jest w Polsce tlumaczonym.Np.Maria czy tez Magdalena zostaly z zydowskiego niejako wprost upolszczone z wzgledow wiadomych.O Jezusie juz nie wspomne. Sandry , czy tez Mehmeta, nie tlumaczy sie ot i co .....chyba ze przejdzie jakis Mehmet przez proces beatyfikacji ,he he. Ewenementnym jest np.Kazimierz -typowo slowianski a jednak jako Kasimir na zachodzie znany i przez szlachte tutejsza jako drugie imie uzywany.Swiatoslawa jednak czy Przemyslawa jednak poza granicami slowianszczyzny w wersji obcej jednak nie spotkamy ,jak i zreszta _ starogermanskiego Hartmuta w Polsce ani na lekarstwo. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich znam Przemysława, który IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 14.10.05, 06:05 w Niemczech został Przemkiem! :))))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: aga_s a ja znam Rafała, IP: 195.126.166.* 14.10.05, 07:24 który został Raphaelem!!! ;-)) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Zuza1 Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich IP: *.man.com.pl, / *.man.com.pl 14.10.05, 07:26 No to jak sie imion nie tłumaczy to niby czemu Mikołaj Kopernik to Nikolaus Kopernikus? czasami trzeba Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich 14.10.05, 08:33 Bo imiona osob zyjacych do ok. 1800 tez sie w polskim tlumaczy. Stad np. Jan Jakub Russo (obok pisowni otryginalnej), Jerzy Waszyngton albo Henryk Walezy. Nazwiska historyczne lub oosby panujace to co innego (dzis tez mozna sie spotkac z ksieciem Karolem albo Janem Karolem hiszpanskim, choc to ostatnie b. rzadko, a imie papieza tlumaczy sie na wszystkie jezyki swiata:). Nikt wspolczesnie nie powie Jan Kennedy:))). Pzdr. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Zuza1 Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich IP: *.man.com.pl, / *.man.com.pl 14.10.05, 11:26 No to właśnie nie chcę tłumaczyć imion współczenych np. Janek Kowalski = Hans Kowalski :) ale chce powiedzieć po niemiecku: Św. Stanisław Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: Hl.Stanislaus 14.10.05, 11:48 Wyjasnilam to juz na samym poczatku:9. Ale ten watek sie rozrosl... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dw Re: Odpowiedniki polskich imion w niemieckich IP: *.cymes.net / 213.20.123.* 14.10.05, 11:46 . Janek Kowalski = Hans Kowalski niestety bledne tlumaczenie;prawidlowo to Hans Schmidt Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna A jak zaczniemy jeszcze tlumaczyc nazwiska... 14.10.05, 11:48 :)))). A Michael Jackson to Michal Jackowski:). Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich a Jasio Gotówka, to IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 14.10.05, 11:56 Hansi Bar albo Johny Cash! :) Odpowiedz Link Zgłoś