Dodaj do ulubionych

Objektbereich

IP: 195.116.22.* 16.11.05, 12:36
Witam

mam prośbę
jak przetłumaczyć na polski

Objektbereich

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Obserwuj wątek
    • ggigus mam prosbe 16.11.05, 15:18
      jak chcesz tlumaczenia, wysil sie i podaj kontekst. To nam ulatwia prace.
      pozdr
      • Gość: Kramer Re: mam prosbe IP: *.dip.t-dialin.net 16.11.05, 16:31
        Mysle, ze tu bez znajomosci kontekstu mozna powiedziec "rejon obiektu".
        • crannmer Re: mam prosbe 16.11.05, 17:17
          Gość portalu: Kramer napisał(a):

          > Mysle, ze tu bez znajomosci kontekstu mozna powiedziec "rejon obiektu".

          Niestety tylko Ty tak myslisz.
          Kontekst (i to kilka calych zdan) konieczny.

          MfG

          C.
          • Gość: Kramer Re: mam prosbe IP: *.dip.t-dialin.net 16.11.05, 18:14
            Niestety tylko Ty tak myslisz.
            > Kontekst (i to kilka calych zdan) konieczny.
            >
            > MfG
            >
            > C.

            Pytajacy prosil o przetlumaczenie JEDNEGO slowa i jego prosba zostala w 100%
            spelniona.
            Sa przypadki gdzie bez kontekstu ani rusz, ale tutaj? kein Problem.
            • crannmer Doch problem 16.11.05, 18:25
              Gość portalu: Kramer napisał(a):

              > Pytajacy prosil o przetlumaczenie JEDNEGO slowa i jego prosba zostala w 100%
              > spelniona.

              Takie tlumaczenie sugeruje, ze to jedno slowo ma jeden jedyny odpowiednik w
              jednej jedynej dziedzinie.

              A to nijak ma sie do rzeczywistosci. W powyzszym przypadku na dzien dobry
              wpadaja mi do glowy ze cztery rozne odowiedniki z roznych dziedzin. Bez
              gwarancji, ze nie ma ich wiecej.

              > Sa przypadki gdzie bez kontekstu ani rusz, ale tutaj? kein Problem.

              Odwrotnie. Sa rzadkie przypadki, gdzie bez kontekstu mozna wzgednie celnie i
              pewnie podac jeden odpowiednik.

              W wiekszosci przypdkow jednak tlumaczenie bez kontekstu bedzie poprawne co
              najwyzej przypadkiem.

              MfG

              C.
              • Gość: Kramer Re: Doch problem IP: *.dip.t-dialin.net 16.11.05, 18:44
                > Odwrotnie. Sa rzadkie przypadki, gdzie bez kontekstu mozna wzgednie celnie i
                > pewnie podac jeden odpowiednik.
                >
                > W wiekszosci przypdkow jednak tlumaczenie bez kontekstu bedzie poprawne co
                > najwyzej przypadkiem.
                >
                > MfG

                W powyzszych wypowiedziach zaprzeczasz samemu sobie. Toc napisalem, ze sa
                przypadki, kiedy kontekst jest konieczny i sa kiedy nie tak bardzo.

                A jezeli przychodza Ci do glowy inne wersje, to ilez problemu po prostu je
                napisac. Niech pytajacy sie meczy i dopasowuje do swojego kontekstu.
                Nie podal kontekstu (tak przez Ciebie ukochanego) wiec mozna sadzic, ze byl
                zainteresowany wersja mninimalna.
                • crannmer Re: Doch problem 16.11.05, 20:13
                  Gość portalu: Kramer napisał(a):


                  > W powyzszych wypowiedziach zaprzeczasz samemu sobie. Toc napisalem, ze sa
                  > przypadki, kiedy kontekst jest konieczny i sa kiedy nie tak bardzo.

                  Nie rznij glupa. Ja jezyk polski calkiem dobrze jeszcze rozumiem.
                  Napisales: "Sa przypadki gdzie bez kontekstu ani rusz, ale tutaj?"
                  Czyli przypadki nie wymagajace kontekstu sa regula, a te wymagajace wyjatkiem.
                  A ja napisalem, ze jest dokladnie odwrotnie.


                  > A jezeli przychodza Ci do glowy inne wersje, to ilez problemu po prostu je
                  > napisac.

                  1. Brak gwarancji, ze posrod tych znaczen, co mi do glowy wpadna, jest to, ktore
                  jest poszukiwane.
                  2. To forum nazywa sie "Forum jezyka niemieckiego", a nie "Zagadki i szarady po
                  niemiecku".

                  > Niech pytajacy sie meczy i dopasowuje do swojego kontekstu.

                  W wielu (o ile nie w wiekszosci) przypdkach pytajacy nie jest w stanie
                  kompetentnie wybrac z podanych wyrazen.

                  > Nie podal kontekstu (tak przez Ciebie ukochanego) wiec mozna sadzic, ze byl
                  > zainteresowany wersja mninimalna.

                  Typowy pytajacy na tym forum nie podaje kontekstu najczesciej z czystej
                  bezmyslnosci. Polaczonej najczesciej z lenistwem.

                  Jak pobedziesz aktywnie na tym forum kilka lat, to sam przyznasz mi racje.

                  MfG

                  C.
                  • ggigus i jak to czesto bywa, pytasz proszony o 17.11.05, 00:00
                    podanie kontekstu, sobie grzecznie milczy.
                  • Gość: Kramer Re: Doch problem - du selbst IP: *.dip.t-dialin.net 17.11.05, 09:11
                    Tym razem ja powiem, że jest odwrotnie i to ty rżniesz głupa.
                    Dyskusja jest oczywiście bezcelowa, więc zostańmy każdy przy swoim zdaniu i
                    basta.
      • Gość: jecki Gigusia, wen meinst du denn mit "nam" ???! IP: *.pools.arcor-ip.net 16.11.05, 18:55
        j.
        • ggigus wysil swoja slodka glowke, moj chamjecki 16.11.05, 23:55
    • Gość: litościwa babcia Re: Objektbereich IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.11.05, 21:16
      Czy tematem tekstu jest składnia, czyli budowa zdania ? To wtedy Objekt =
      dopełnienie. Cholera zapomniałam/starość/ jak to sie nazywa , ale chodzi chyba
      o te część zdania, która dotyczy dopelnienia, tzn dopełnienie i jego wszystkie
      przydawki i okoliczniki.
      • Gość: litościwa babcia Re: Objektbereich IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.11.05, 22:02
        Może to jest "grupa dopełnienia". Spytaj jednak polonistów lepiej.
    • tiggerific albo może 17.11.05, 00:31
      np. zakres przedmiotowy, ilu ludzi, tyle tłumaczeń - czy teraz mniej więcej
      wiadomo, po co odpowiadającym kontekst?
      normalnie nie miewam skłonności sadystycznych, ale skoro pytający ma wszystkich
      w głębokim poważaniu, to przyłączę się do kolegi powyżej: nie podał kontekstu,
      niech się męczy sam.
      • Gość: schmidtke KONTEKST IP: 195.116.22.* 17.11.05, 16:41
        Jesteście wszyscy kochani!! Dzięki za Wasz trud i wszystkie wpisy. Faktycznie,
        uświadomiły mi one, że z czystej głupoty i lenistwa utrudniam Wam odpowiedź na
        pytanie, które zadałem. Ale chyba tylko brakiem rozsądku mogę się wytłumaczyć i
        przyznać, że w ogóle nie pomyślałem o wpisaniu kontekstu.
        A stało się tak, ponieważ tłumaczenie potrzebowałem w ciągu jakiejś pół
        godziny, a ponieważ coś tam w końcu wymyśliłem i dopasowałem do kontekstu
        właśnie, więc potem już nawet nie zaglądałem - dopóki zaglądałem, nikt nic nie
        napisał...

        Acha - forum znalazłem dopiero wczoraj na okoliczność potrzeby przetłumaczenia
        owego właśnie określenia.

        Teraz z pewnością będę tu zaglądał częściej, bo widzę, że jest na kogo liczyć!
        takiej burzy jeszcze nigdzie nigdy nie udało mi się rozpętać :)

        Następnym razem będę pamiętał o podaniu kontekstu.

        Vielen Dank für Eure Hilfe


        PS.

        Czy znacie jakąś stronę w języku niemieckim, która tłumaczy zasady tworzenia
        kwestionariuszy?
        Pytanie jest w zasadzie retoryczne, bo nie sądzę, żeby komuś udało się na coś
        takiego podczas serfowania w sieci trafić, a niechciałbym też nikogo prosić o
        celowe poszukiwania. Bez przesady.

        W każdym razie jestem miło zaskoczony Waszym licznym odzewem.

        Pozdrawiam
        Bis bald


        Schmidtke
    • tiggerific Re: Objektbereich 17.11.05, 10:08
      inna możliwość to:
      segment/branża lokali użytkowych i obiektów przemysłowych
      (w przeciwieństwie do Wohnbereich)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka