übersetzung

IP: *.tvsat364.lodz.pl 16.01.06, 10:53
Może mi ktoś pomoc jakoś zgrabnie to przetłumaczyć?

Die Geschichte wird allerdings doch als Ringen der Völker geschrieben werden,
eben weil einzelne, sich selbst genügende Nationen das Ergebnis der Kriege
sind; Nationen sind darauf angewiesen, sich in die Geschichte zu projizieren.

    • Gość: J23 Re: übersetzung IP: *.dip.t-dialin.net 16.01.06, 16:20
      niby po niemiecku rozumiem ,ale qrcze na polski jakos tak "zniemczone" wyglada

      a co tam posmiejcie sie:

      Historia bedzie jednakze opisem walk zapasniczych ludöw, poniewaz te w wyniku
      wojen powstale samowystarczalne nacje,zmuszone sa do historycznej samoprojekcji.

      • Gość: ich warum lachen? mir ist zum weinen! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 16.01.06, 16:27
      • Gość: kacper Re: übersetzung IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.01.06, 16:39
        Gość portalu: J23 napisał(a):

        > niby po niemiecku rozumiem ,ale qrcze na polski jakos tak "zniemczone" wyglada
        >
        > a co tam posmiejcie sie:
        >
        > Historia bedzie jednakze opisem walk zapasniczych ludöw, poniewaz te w wyniku
        > wojen powstale samowystarczalne nacje,zmuszone sa do historycznej samoprojekcji
        > .
        >
        Nie przejmuj się J23,
        najlepsze jest : ... walk zapaśniczych ludów - Ringen der Völker
        Połaskoczemy isia. Isiu przetłumacz dla dobra ludzkości proszę nazwę takowej
        intymnej dyscyplinki sportowej:Ringen im Bett.Może spodoba się to naszej ggigilein.
        Podobno jesteś dobry : in Team.

        Pozdro
        Your poor kacperle
        • Gość: ich nie znam ggigilein. IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 16.01.06, 17:04
          W kontaktach z ggigus używamy prawdziwych imion. ;))
          • ggigus tak, potwierdzam 17.01.06, 02:21

        • Gość: J23 Re: übersetzung IP: *.dip.t-dialin.net 16.01.06, 17:32
          eee kacper
          zepsules mi zabawke ....
          jak to bylo z ta za konnica ?
    • Gość: kacper Re: übersetzung IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.01.06, 16:55
      Die Geschichte wird allerdings doch als Ringen der Völker geschrieben werden,
      > eben weil einzelne, sich selbst genügende Nationen das Ergebnis der Kriege
      > sind; Nationen sind darauf angewiesen, sich in die Geschichte zu projizieren.

      sich selbst genuegende Nationen - ciźby autarkiczne narody?
      Historia będzie niewątpliwie pisana jako obraz zmagań ludów, ponieważ właśnie
      poszczególne autarkiczne narody są wynikiem wojen; narody są skazane na to, aby
      występować w historii/ lub: aby zapisać się w historii.

      Hej daw, to tylko taka szybk ad hoc wersja. Ale zdanko hoho. Podoba mi się.
      Jestem na forum tylko z doskoku, bo mmfull Arbeit i mgą być błędy. Zobaczymy, co
      z tego wyjdzie.
      Pozdro
      Your poor kacperle
    • Gość: marbaro Re: übersetzung IP: *.internet.v.pl 16.01.06, 17:01
      A może by tak lub podobnie:

      Zresztą historię tworzą (zapisują) zmagania narodów, ponieważ właśnie
      pojedyncze, samowystarczalne narody są efektem wojen; Narody są zdane na to, by
      się wpisywać w historię.

      marbaro
    • Gość: daw Re: übersetzung IP: *.tvsat364.lodz.pl 16.01.06, 23:44
      Vielen Dank :)
Inne wątki na temat:
Pełna wersja