radunia 05.04.07, 14:01 Hej, Chcialam zapytać się, co znaczy wyrazenie "unter dem Bild" - w takim kontekście Cor nervosum unter dem Bild Frühisuffizienz. Dziękuję Radunia Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
mazur39 nie jestem medykiem, ale rozumiem to tak: 05.04.07, 20:22 zaburzenia pracy serca na tle nerwowym poniżej stadium wczesnej niewydolności. na chłopski rozum: nie osiągnęły jeszcze "obrazu/stadium" wczesnej niewydolności Odpowiedz Link Zgłoś
radunia Re: nie jestem medykiem, ale rozumiem to tak: 05.04.07, 23:58 Aha, dzięki Mazurku:) Odpowiedz Link Zgłoś
radunia Re: mieszkasz nad rzeczką Radunia? 07.04.07, 10:01 Nie, tak mnie nazywano w dzieciństwie. Dzięki za życzenia świąteczne - i nawzajem. A na święta, Mazurku, to będziesz zjedzony, mniam:). Jeśli chodzi o to "unter dem Bild", to do tekstu pasuje i wersja Ioonie, "pod postacią", czy "podobne do" i Twoja, sens jest podobny. W tekście chodzilo o objawy, które mogłyby być mylnie zdiagnozowane jako niewydolność serca. Pozdrawiam R. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: loonie Re: a ja zrozumialbym tak: IP: *.dip.t-dialin.net 06.04.07, 14:53 "unter dem Bild" znaczy tutaj "pod postacia" - czyli zaburzenia nerwicowe serca, ktore wygladaja podobmie jak objawy wczesnej niewydolnosci. Odpowiedz Link Zgłoś
lira_korbowa Re: a ja zrozumialbym tak: 06.04.07, 15:37 Też mi się tak wydaje, skoro "Bild der Krakheit" znaczy dokładnie jak po polsku "obraz choroby". Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: a ja zrozumialbym tak: 06.04.07, 16:02 lira_korbowa napisała: > Też mi się tak wydaje, skoro "Bild der Krakheit" znaczy dokładnie jak po > polsku "obraz choroby". Krankheitsbild Odpowiedz Link Zgłoś
lira_korbowa Re: a ja zrozumialbym tak: 06.04.07, 18:54 Naturalnie mosz recht. Zerknęłam zbyt szybko na obraz konkretnej choroby i gugiel mi to wypluł. Odpowiedz Link Zgłoś
mazur39 nichts ist unmöglich. 06.04.07, 17:42 z reszty tekstu chyba wynika, czy jest już aż tak źle, czy jeszcze nie. ;-) im dłużej ten tekst czytam, to... Odpowiedz Link Zgłoś