Dodaj do ulubionych

jedno takie dziwne zdanie z niemieckiego na polski

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.08.07, 14:42
prosze o powiedzenie mi co to znaczy??

Das Genie ahmte nicht die, sondern der Natur nach, und die fremde Dichtung -
besonders die der Griechen - sollte nur Ansporn sein, eine eigene originale
Nationaldichtung zu schaffen
Obserwuj wątek
    • baerenfang ...Goethe unterschied zwischen die Natur nachahmen 22.08.07, 15:05
      und der Natur nachahmen...
      • baerenfang przeczytaj odpowiedź na szóste pytanie: 22.08.07, 15:10
        www.sommerkurse-weimar.de/2002/denkwege3.html
      • Gość: głupi Głąb Re: ...Goethe unterschied zwischen die Natur nach IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.08.07, 15:11
        no i o co mu konkretnie chodziło?
        • baerenfang to musisz jego zapytać;-)) 22.08.07, 15:14
          współczesnym twórcom chodzi najczęściej o pieniądze;-)
        • Gość: głpi Głąp Re: ...Goethe unterschied zwischen die Natur nach IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.08.07, 15:15
          a jak to przetłumaczyć na polski Nie nature naśladować lecz........?
          • baerenfang może coś czerpać z natury? 22.08.07, 15:17
            nie lubię takiego filozofowania. Psu na budę się to zda!
            • Gość: głupi Gąb Re: może coś czerpać z natury? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.08.07, 15:20
              ja też. Dziękuję
    • Gość: netka Re: jedno takie dziwne zdanie z niemieckiego na p IP: *.pools.arcor-ip.net 22.08.07, 15:25
      A moglbys podac zdanie poprzedzajace? Moze tam jest rozwiazanie do " die" ?
      • Gość: głupi Głąb Re: jedno takie dziwne zdanie z niemieckiego na p IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.08.07, 15:40
        no....:)

        Das Genie war Teil der schaffenden Natur; es verstand sich - nach dem englischen
        Philosophen Shaftesbury - als zweiten Schoepfer neben Gott. :)))
        • lepian4 Re: jedno takie dziwne zdanie z niemieckiego na p 22.08.07, 15:58
          Geniusz nie przejal za wzor natury, lecz ja nasladowal, i obcej
          sztuki- zwlaszcza Grekow-...

          Fajne zdanie, prosze o wiecej takich dziwactw :)
          • baerenfang co Ty tworzysz?co to jest: Obcej sztuki, zwłaszcza 22.08.07, 16:09
            Greków???

            und fremde (griechische) Dichtung sollte nur Ansporn sein...
            • lepian4 Re: co Ty tworzysz?co to jest: Obcej sztuki, zwła 22.08.07, 16:47
              besonders die der Griechen = zwlaszcza (sztuka) Grekow

              Chyba nie pomylilem nacji?
              • lepian4 Re: co Ty tworzysz?co to jest: Obcej sztuki, zwła 22.08.07, 17:00
                Geniusz nie przejal za wzor natury, lecz ja nasladowal, a obca
                sztuka- zwlaszcza Grekow- powinna zachecac do ustanowienia sztuki
                narodowej.

                Nacji nie pomylilem, dokonalem glupiego skrotu, gubiac przy okazji
                sens...
              • jecki.p nie chce mi sie czytac calego watku; 22.08.07, 17:01
                chodzi zapewne o proste rozroznienie miedzy
                natura naturans a natura naturata... :-)
                j.
                • lepian4 Re: nie chce mi sie czytac calego watku; 22.08.07, 17:12
                  A mi wydawalo sie, ze chodzi o fragment autobiografii J. W. Goethe.
                  Powstala pomiedzy 1808 i 1830 pod znamienna nazwa "Aus meinem
                  Leben. Dichtung und Wahrheit".
                  To wazne dzielo znalalo swa logiczna kontynuacje w "Wahrheit und
                  Methode" Hansa Georga Gadamera. Ten zmarly w 2002 filozof niemiecki
                  wspoltworzyl rewolucje konserwantywna w Niemczech. Nie ciagnijmy
                  tego watku, bo nas powszechnie, po tej stronie Odry, takie pierdoly
                  nie interesuja.
                  • jecki.p jesli siegnalbys do nieco starszych filozofow, 22.08.07, 18:34
                    nie mialbys zapewne problemu z rozroznianiem miedzy
                    natura naturata, a natura naturans...

                    j.
                    • jecki.p niezaleznie od tego 22.08.07, 18:51
                      twoje tlumaczenie jest absolutnie do dupy, poniewaz w zadnym stopniu nie oddaje
                      sensu tekstu zrodlowego.

                      Geniusz nie nasladowal natury, lecz tworzyl wlasne dzielo wg. jej wzoru, zas
                      obca poezja - zwlaszcza grecka - miala byc jedynie bodzcem do stworzenia
                      wlasnej, oryginalnej poezji narodowej.
                      j.
                      • Gość: głupi Głąb Re: niezaleznie od tego IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.08.07, 19:12
                        mam pytanie, czym sie różni naśladowanie od tworzenia wg. wzoru??? Bo całe
                        dotychczasowe życie byłam przekonana, że naśladowanie to inaczej tworzenie wg.
                        wzoru (płacze..)
                        • baerenfang może tłumacz chciał powiedzieć zamiast 22.08.07, 19:19
                          "tworzyć wg wzoru" być inspirowanym?
                          • Gość: nettka Re: może tłumacz chciał powiedzieć zamiast IP: *.pools.arcor-ip.net 22.08.07, 19:21
                            a zamiast " nasladowac " imitowac ?
                            • Gość: głupi Głąb Re: może tłumacz chciał powiedzieć zamiast IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.08.07, 19:32
                              Bóg to jednak pokomplikował świat.
                              • baerenfang Bóg stworzył Paradise, tylko baba się wygłupiła:-) 22.08.07, 19:36
                              • jessi_a Re: może tłumacz chciał powiedzieć zamiast 22.08.07, 19:45
                                Gość portalu: głupi Głąb napisał(a):

                                > Bóg to jednak pokomplikował świat.

                                Bedecke deinen Himmel, Zeus,
                                Mit Wolkendunst,
                                Und übe, dem Knaben gleich,
                                Der Disteln köpft,
                                An Eichen dich und Bergeshöhn
                                (Prometheus; Johann Wolfgang v. Goethe)
                            • jecki.p ego accepto :-) 22.08.07, 19:40
                              Geniusz nie imitowal natury, lecz inspirowal sie nia, zas
                              obca poezja - zwlaszcza grecka - miala byc jedynie bodzcem do stworzenia
                              wlasnej, oryginalnej poezji narodowej.

                              - gdzie trzech kucharzy, tam sie cosik uwarzy... :-))
                              j.
                              • baerenfang Re: ego accepto :-) 22.08.07, 19:45
                                jecki.p napisał:


                                > - gdzie trzech kucharzy, tam sie cosik uwarzy... :-))

                                to się sprawdza tylko u kucharzy! Bo gdzie kucharek sześć, tam....
                                • jecki.p Ichu, przecie neeetka 22.08.07, 19:57

                                  • jecki.p to kucharka i w dodatku 22.08.07, 19:58
                                    stara PIWOWARKA ! :-)

                                    j.
                                    • Gość: netka Re: to kucharka i w dodatku IP: *.pools.arcor-ip.net 22.08.07, 20:04
                                      a sluchaliscie przed minuta na 3 sat zwyciezcy ang. wydania classic star ???
                                      Jesli przegapiliscie, to w nocy i jutro 6.30 powtorka !
                                      www.3sat.de/kulturzeit/ Paul Potts. Poryczalam siem...:-(
                                • Gość: netka Re: ego accepto :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 22.08.07, 19:59
                                  u samych kucharzy niestety tyz nie... ;-)
                              • Gość: głupi Głąb Re: ego accepto :-) IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.08.07, 20:12
                                a co to znaczy imitować naturę w poezji:/??
                                • jessi_a Re: ego accepto :-) 22.08.07, 20:18
                                  poezja polega na inwencji slow, a imitacja natury moze byc oddana
                                  jedynie przez malarza lub rzezbiarza.
                                  • Gość: netka Re: ego accepto :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 22.08.07, 20:32
                                    a Lokomotywa Tuwima ???????????????
                                    )))))))) no pewnie, Glabie kochany , ze masz racje ))).Dobrze, ze jecki nie
                                    zauwazyl )))
                                    • jecki.p Lokomotywa to kultura, 22.08.07, 20:53
                                      nie natura... :-) Lesmiana jej polec !

                                      j.
                                  • jecki.p tut mir leid, jessi, 22.08.07, 20:51
                                    ale nie wydajesz sie byc znawczynia poezji... :-)

                                    j.
                                    • jessi_a Re: tut mir leid, jessi, 22.08.07, 20:55
                                      masz racje znawczynia nie jestem, ale koneserem tak.
                                      To jest moje zdanie i nie musi Ci byc z tego powodu przykro.
                      • lepian4 Re: niezaleznie od tego 22.08.07, 21:40
                        Nie twierdzilem, ze moje tlumaczenie jest genialne. Chetnie jednak
                        skupie sie na twojej propozycji.
                        W tym zdaniu, mysle ze sie zgodzisz, slowo nachahnen komplikuje
                        tresc.
                        Nachahnen:
                        die Eigenart, das Typische von jmdm., etw. möglichst getreu
                        wiederholen, kopieren , to tylko jedno znaczenie;
                        drugie / sich jmdn., etw. zum Vorbild nehmen, jmdm., einer Sache
                        nacheifern.

                        Ty uwazasz, ze mowa jest o tworzeniu wedlug wzoru natury. To troche
                        wybiega w kategorie wlasnej interpretacji. Moze to i piekniejsza
                        wersja, ale odlegla od tresci oryginalu. Czyzby fascynacja
                        scholasatyka potajemnie sie ujawniala?

                        Zachecac i byc bodzcem to chyba to prawie to samo oznacza. Bodziec w
                        jezyku niemieckim moze byc tlumaczuny jako Ansporn, albo Reiz.
                        Wybralem anspornen bo slowo „jedynie“ gubi sens Reizu.

                        Dichtung tlumaczy sie chetnie na poezje, jednak mam watpliwosci, czy
                        warto to nasze ludowe spojrzenie przeniesc na rzeczywistosc, o
                        ktorej wspominal Goethe. Poesie za czasow Goethego rownoznaczna bylo
                        z kiczem, co stoi chyba w sprzecznosci z jego tworczoscia.
                        Wytwornosc slowa poezja zawdzieczamy nie niemieckim poetom, lecz
                        francuskim tworca surrealistycznym przekroju André Breton Paul
                        Éluard, ktorzy wykreowali pojecia "Poesie des Alltags",
                        oraz "beabsichtigte" und "unbeabsichtigte" Poesie. Z tego skromnego
                        powodu wspomnialem sztuke, jako die Gesamtheit, das gesamte Gebiet
                        des dichterischen Schaffens.
                        • jecki.p marudzisz, lepian... 22.08.07, 21:48
                          dwaj kucharze i jedna kucharka zgodzili sie na:
                          forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=67854873&a=67870118
                          also lass es gut sein ! :-)

                          Dichtung zas to w zadnym wypadku nie "sztuka". Sie (Dichtung)war auch zu Goethes
                          Zeit keinesfalls mit Kitsch gleichzusetzen.
                          j.
                          • lepian4 Re: marudzisz, lepian... 22.08.07, 22:22
                            Mowilem o Poesie, nie o Dichtung. W swym tlumaczeniu wspomniales
                            poezje narodowa, stad moje skromne uwagi (marudzenia). Und die
                            Poesie kannst du ruhig zu Goethes Lebzeiten mit dem Kitsch
                            gleichsetzen
                            • jecki.p badz wiec tak dobry 22.08.07, 22:27
                              i przeloz mi Dichtung na polski.

                              j.
                              • lepian4 Re: badz wiec tak dobry 23.08.07, 09:12
                                Uczynilem to juz w tlumaczeniu do dupy. Masz jednak racje, was ich
                                sage, ist bloße Dichtung. :)
    • jessi_a Re: jedno takie dziwne zdanie z niemieckiego na p 22.08.07, 18:52
      poczytaj sobie troche o
      okresie „burzy i naporu” (Sturm und Drang periode), ktory wystapil w
      latach siedemdziesiatych osiemnastego wieku. Sami jej tworcy
      nazywali swoja epoke epoka geniuszy, uwazajac siebie za geniuszy w
      rozumieniu Younga, Hamanna i Herdera, tzn. za poetow tworzacych
      wedlug wlasnej miary, czerpiacych wylacznie z siebie tworzywo
      poetyckie i jego ksztalt artystyczny, nieskrepowanych niczym,
      przynajmniej w dziedzinie poezji. Przedstawicielami tego okresu byli
      w mlodych latach trzej wybitni poeci: Gottfryd August Bürger, Jan
      Wolfgang Goethe i Fryderyk Schiller. Wtedy sprobujesz sobie sam
      odpowiedziec.
      • jecki.p okrutna jessi 22.08.07, 18:56
        wskazuje maluczkim droge kamienista...

        j.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka